2018年翻译资格考试专项词汇5
>>翻译资格考试:2018年翻译资格考试专项词汇
接下来为你奉上宝贵详细的内容,要仔细查看和学习哦!
港人治港Hong Kong people administering [govern] Hong Kong
一国两制One country, two systems
爱国统一战线the patriotic united front
反对“台独”oppose the “Independence of Taiwan”
反对制造“两个中国”或“一中一台”oppose the attempt to establish “Two Chinas” or “One China and One Taiwan”
享有高度自治enjoy a high degree of autonomy
海峡两岸关系the relationships between the two sides of the Taiwan Straits
恢复对香港行使主权resume the exercise of sovereignty over Hong Kong
坚持统一,反对分裂persist in reunification, oppose separation
增加了解,化解分歧increase understanding, iron out differences
绝不承诺放弃使用武力never undertake to renounce the use of force
两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
2300万台湾同胞是我们的手足兄弟The 23million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood
三通three direct links of trade, mail and air and shipping services across the Taiwan Straits
世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。
There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.
台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变
Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.
台湾当局
the Taiwan authorities
台湾分裂势力的分裂活动不得人心。
The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.
台湾是中国不可分割的一部分
Taiwan is part of China
台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉
The Taiwan issue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form.
翻译资格专项词汇相对来说更具针对性,对于想要发现自己词汇漏洞和不足的同学会有很好的改善效果,而且会减少查找时间。同学们在平时学习的时候也要形成这样的思路,对于之后的稳步提高,有很大成效,小编在坦途网翻译资格考试频道期待你的进步。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练508-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练408-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练308-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练208-30