翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2018年翻译资格考试专项词汇5

2018年09月30日 20:35:42来源:翻译资格考试网
导读:【摘要】翻译资格考试词汇是考试内容中十分重要的内容,词汇是一切的基础,只有打好基础,才能有效提高,对于习题的回答和作文的书写都会有一定程度的促进作用,那么今天让我们从词汇开始吧,我们一起进步。

>>翻译资格考试:2018年翻译资格考试专项词汇

>>翻译资格考试精品课程

接下来为你奉上宝贵详细的内容,要仔细查看和学习哦!

港人治港Hong Kong people administering [govern] Hong Kong

一国两制One country, two systems

爱国统一战线the patriotic united front

反对“台独”oppose the “Independence of Taiwan”

反对制造“两个中国”或“一中一台”oppose the attempt to establish “Two Chinas” or “One China and One Taiwan”

享有高度自治enjoy a high degree of autonomy

海峡两岸关系the relationships between the two sides of the Taiwan Straits

恢复对香港行使主权resume the exercise of sovereignty over Hong Kong

坚持统一,反对分裂persist in reunification, oppose separation

增加了解,化解分歧increase understanding, iron out differences

绝不承诺放弃使用武力never undertake to renounce the use of force

两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

2300万台湾同胞是我们的手足兄弟The 23million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood

三通three direct links of trade, mail and air and shipping services across the Taiwan Straits

世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。

There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.

台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变

Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

台湾当局

the Taiwan authorities

台湾分裂势力的分裂活动不得人心。

The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.

台湾是中国不可分割的一部分

Taiwan is part of China

台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉

The Taiwan issue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form.


翻译资格专项词汇相对来说更具针对性,对于想要发现自己词汇漏洞和不足的同学会有很好的改善效果,而且会减少查找时间。同学们在平时学习的时候也要形成这样的思路,对于之后的稳步提高,有很大成效,小编在坦途网翻译资格考试频道期待你的进步。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取