翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2018年翻译资格考试二级口译模拟练习二

2018年05月25日 20:45:31来源:翻译资格考试网
导读:2018年翻译资格考试是大家公认的难度考试,尤其是二级和三级的考试,因此证书的质量也是很不错的,想要拿下翻译资格考试证书就更要好好努力了。本文的二级口译模拟题分享给大家,日常练习要坚持下去哦。

>>二级口译模拟题:2018年翻译资格考试二级口译模拟练习二

>>翻译资格考试精品课程

英译中

The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.

Our own, our country's honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world. Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions. The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have their blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man contending for liberty on his own ground is superior to any slavish mercenary on earth.

中译英7

祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

学好口语,才能成为一个好的翻译,日常练习也是提高自己的好方法哦。更多翻译资格考试辅导资料,就在翻译资格考试频道,小编会随时更新最新考试动态,与你一起学翻译~

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取