CATTI翻译资格二级笔译强化练习:词汇篇5
备考复习是过独木桥,要想顺利到达桥头,就应该一步一步的,踏实地前行。备考翻译资格亦是如此,要自主学习,争取通过坦途网翻译资格考试频道给大家带来的练习提升自己,除此之外,大家也可获知翻译资格考试时间等考试资讯,大家赶紧关注吧。
26. 列为世界自然文化遗产 list …as a world natural heritage site
27. 以全新的面貌进入新世纪 enter the new century with a brand-new colorful look
28. 普及科普知识,传播科学 popularize scientific and technological knowledge, spread 思想,倡导科学精神 scientific thought and advocate the scientific spirit
29. 提高公务员的综合素质 improve the overall quality of civil servants
30. 通过资格考试 pass qualification examinations
31. 举办文化节 / 展览会 hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition
32. 普及九年制义务教育 make nine-year compulsory education universal
33. 精心编写教材 compile the textbooks with great care
34 承担应有的义务 undertake the due obligations
35. 促进相互了解 enhance (further) mutual understanding
36. 相互促进 help each other forward
37. 互派访问学者 exchange visiting scholars
38. 交换意见 exchange views (ideas, opinions)
39. 反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China
40. 容纳三千名旅客 accommodate 3000 passengers
41. 发挥...的聪明才智 develop one’s own talents and wisdom
42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性 give full play to the initiative and creativity of intellectuals
43. 开设课程 offer courses
44. 重视实用性 place stress on practicality
45. 制止盗版软件 control the pirated software
46. 提供受教育机会 offer a chance of education
47. 有力地推动教育的发展 give a big push to the development of education
48. 承前启后,继往开来 build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future
49. 物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and cultural progress
50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚 form civilized, healthy and science - upholding social practice
备考复习是循序渐进的,由浅入深的过程,翻译资格考试就是这样,考生想要通过考试,就必须在备考时付出自己的努力,比如今天更新的习题,一是为了帮助大家巩固知识点,二是为了大家能够弄懂考试考点,熟知题型,对考试是很有用的,所以大家一定要全部掌握哦。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练508-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练408-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练308-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练208-30