翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019翻译资格CATTI二级英译汉段落练习4

2019年08月19日 10:34:48来源:翻译资格考试网
导读:考生们注意了,11月份就到翻译资格考试时间了,时间不等人,大家一定要有学习意识,主动找试题练习,小编认为坦途网就是个不错的选择。

今天坦途网翻译资格考试频道二级翻译为主,给大家带来翻译资格考试笔译练习,首先大家要弄懂的是段落生词,其次针对每一个长难句分解成简单句进行理解,这样学习句式和语法,练习时不用在意速度,把知识点弄明白才是主要任务,下面来感受一下吧。

China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.

The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.

Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review procedure in which Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.

【参考译文】

中国这个世界上人口最多的国家,于2001年11月10加入了世界贸易组织,从而结束了15年的漫长谈判,为中国在国际上赢得了一个新的席位,并为几个世纪以来的梦想注入了新的活力。

加入WTO是自1971年中国取代台湾获得联合国安理会席位(那以后不久,理查德。尼克松总统便开始了其著名的北京之行)以来中国所取得的最为重大的外交成就之一。

加入WTO表明中国将得以保护其商品免遭惩罚性贸易关卡。美国将停止其一年一度的对华贸易审查程序。在这个审查程序中,美国国会总是以中国的人权状况为由来审议终止与中国的“正常贸易关系”。

二级笔译的难度稍大,考生的压力也大,所以每天坚持练习时最基本的,要脚踏实地,从单词到语法再到复杂句,应该从练习的量变转为质变,才能在翻译资格考试中有明显的提升,所以大家要好好准备,在复习过程中加把劲,努力弄懂段落意思,要把每一句话都完整不差地翻译出来。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取