翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019翻译资格CATTI二级英译汉段落练习3

2019年08月19日 10:33:05来源:翻译资格考试网
导读: 考生们注意了,11月份就到翻译资格考试时间了,时间不等人,大家一定要有学习意识,主动找试题练习,小编认为坦途网就是个不错的选择。

今天坦途网翻译资格考试频道以二级翻译为主,给大家带来翻译资格考试笔译练习,首先大家要弄懂的是段落生词,其次针对每一个长难句分解成简单句进行理解,这样学习句式和语法,练习时不用在意速度,把知识点弄明白才是主要任务,下面来感受一下吧。

As with many great innovations, Mr Gates’s vision has come to seem so obvious that it is hard to imagine the world any other way.

Early on, he grasped two things that were far from obvious at the time, and he grasped them more clearly and pursued them more fiercely than his rivals did at Commodore, MITS or even Apple.

The first was that computing could be a high-volume, low-margin business. Profit would come from selling a lot of them cheaply, not servicing a few at a great price. And the company that won a large market share at the start would prevail later on.

Mr Gates also realised that making hardware and writing software could be stronger as separate businesses. In spite of the bugs and crashes,they used to reap vast economies of scale and profits.

【参考译文】

盖茨先生有很多伟大的革新,其梦想已经成为现实,很难想象没有他的创举世界会如何。

很早以前,他就牢牢把握了现在看来天经地义的两个理念,并且坚定不移的推行,比他的对手Commodore MITS甚至苹果公司更加努力执著。

第1个理念是计算机行业可以做到薄利多销。利润来自低价高销量,而不是高价低销量。最先在开始阶断赢得大量市场份额者将在以后的竞争中获得极大优势。

盖茨先生还意识到把硬件生产和软件开发分做两个行业效果更好。尽管缺乏稳定性并且小错不断,但当时掠取了大笔市场份额和利润。

二级笔译的难度稍大,考生的压力也大,所以每天坚持练习时最基本的,要脚踏实地,从单词到语法再到复杂句,应该从练习的量变转为质变,才能在翻译资格考试中有明显的提升,所以大家要好好准备,在复习过程中加把劲,努力弄懂段落意思,要把每一句话都完整不差地翻译出来。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取