翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019翻译资格CATTI二级英译汉段落练习2

2019年08月19日 10:29:04来源:翻译资格考试网
导读:考生们注意了,11月份就到翻译资格考试时间了,时间不等人,大家一定要有学习意识,主动找试题练习,小编认为坦途网就是个不错的选择。

今天坦途网翻译资格考试频道以二级翻译为主,给大家带来翻译资格考试笔译练习,首先大家要弄懂的是段落生词,其次针对每一个长难句分解成简单句进行理解,这样学习句式和语法,练习时不用在意速度,把知识点弄明白才是主要任务,下面来感受一下吧。

The Policy of Mass Media

Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individuala. But neither the real difficulty of these decisions nor their true and disturbing challenge to each individual can often be communicated through the mass media.The disinclination to suggest real choice which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customers happy. The organs of the Establishment however well—intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt. They will tend to move when exposing problems well within the accepted cliché—assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life.

生活中充满了作为工民或个人必须作出决定的问题。但在媒体中不经常见到有反映作出这些决定的真实难度,也没有反映作出这些给他们带来的令人烦恼的难题。媒体不愿给出明确答案不只简单是一种取乐于顾客的广告手段。各种社会权力机构,尽管初衷可能是好的,都有自己的即得利益,确保社会的稳定,它们会设法影响新闻工作者,让他们不知不觉制作出的节目或写出的文章不痛不痒,不触及到问题的实质,虽然也装模作样地搞些辩论和调查。他们揭露问题往往只是在民主社会可以接受的老一套观点内进行。既不对这些老一套的表示出一点过激的疑问,在把它们到现代生活的专栏时也尽量不让各方面感到难堪。

二级笔译的难度稍大,考生的压力也大,所以每天坚持练习时最基本的,要脚踏实地,从单词到语法再到复杂句,应该从练习的量变转为质变,才能在翻译资格考试中有明显的提升,所以大家要好好准备,在复习过程中加把劲,努力弄懂段落意思,要把每一句话都完整不差地翻译出来。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取