2019翻译资格CATTI二级英译汉段落练习1
今天坦途网翻译资格考试频道以二级翻译为主,给大家带来翻译资格考试笔译练习,首先大家要弄懂的是段落生词,其次针对每一个长难句分解成简单句进行理解,这样学习句式和语法,练习时不用在意速度,把知识点弄明白才是主要任务,下面来感受一下吧。
The Law of Competition
Under the law of competition the employer of thousands is forced into the strictest economies among which the rates paid to labor figure prominently. The price which society pays for the law like the price it pays for cheap comforts and luxuries is great but the advantages of this law are also greater than its cost—for it is to this law that we owe our wonderful material development which brings improved conditions in its train. But whether the law be benign or not we cannot evade it; of the effect of any new substitutes for it proposed we can not be sure; and while the law may be sometimes hard for the individual it is best for the race because it insures the survival of the fittest in every department. We accept and welcome therefore as conditions to which we must accommodate ourselves great inequality of environment; the concentration of business industrial and commercial in the hands of a few; and the law of competition between these ,as being not only beneficial but essential to the future progress of the race.
在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。
二级笔译的难度稍大,考生的压力也大,所以每天坚持练习时最基本的,要脚踏实地,从单词到语法再到复杂句,应该从练习的量变转为质变,才能在翻译资格考试中有明显的提升,所以大家要好好准备,在复习过程中加把劲,努力弄懂段落意思,要把每一句话都完整不差地翻译出来。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练508-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练408-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练308-30
- 2019翻译资格考试二级笔译提分训练208-30