翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019年翻译资格考试二级笔译段落练习5

2019年08月08日 11:15:48来源:翻译资格考试网
导读:大家是不是很关心翻译资格考试报名呢?别着急,你可以关注坦途网查询考试相关资讯,掌握资格考试动态,做好备考准备,大家加油。

在了解翻译资格考试时间之前,大家主要的事情就是练习试题,找到学习方法,提升自己的翻译水平,获取高分。大家都可以利用坦途网翻译资格考试频道实现目标,不管是试题的收集,还是学习的经验方法,只要关注小编,就可以学习小编更新的内容,大家不妨利用本文尝试一下。

Pollution

Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives. Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancementNow“growth”industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life. The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of. The problem has been causing increasing concern to living things and their environment. Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最da的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。 人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种损害。

翻译资格考试难度较大,所以小编今天带来的二级笔译练习题大家一定要掌握,同学们不仅仅是练习每年考试的真题,不管从任何地方收集的练习题,只要对考试有帮助的,大家都可以尝试练习,抓住任何能让自己提分的机会,相信大家经过不断练习,肯定会考取满意的分数的。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取