2019下半年日语考试阅读双语训练3
现阶段大家肯定都在进行阅读练习,距离下半年日语考试时间还有几个月,坦途网日语考试频道今日更新的双语训练既可以锻炼大家的阅读速度,又能提升大家的语感。所以考生们一定要抓紧这次机会,努力地提升自己的专业能力吧,加油!
客を見て取れるだけ
あこぎな商売をめぐるジョークである。眼鏡店の経営者が新入りの店員を教える。「眼鏡を合わせ終わったら、客が値段を聞くから『10ドル』と言うんだ。そして客の反応に注意してるんだ」。もし客がぴくりともしなかったら「……がフレーム代です。レンズはもう10ドル」と続けて言えと▼それでもまだ客が平然としていたなら、「1枚につき10ドル」と言うのだと(植松黎〈れい〉編・訳『ポケット・ジョーク13』)。客をよく見て、取れるだけ取る。かんぽ生命の営業でも似たようなことがあったようだ▼「ゆるキャラ」。一部の郵便局員が客にそんな呼び名をつけていたと、先日の紙面にあった。契約を取りやすい一人暮らしの高齢者のことで、「半ぼけ」「甘い客」の言い方もあったという▼一人の90代女性が、10年間で54件の保険を契約し、すべて解約するケースもあった。関わった局員は27人に上るというから、詐欺グループを連想してしまう。ノルマの達成手段としてだけ、客を見ていたか▼日本郵政は、全契約者2千万人に対し問題がないかどうか確認を始めるという。総人口の15%にあたる契約者を持つ大きさを改めて思う。巨体ゆえに監視の目が届かなかったか。巨体の隅々まで意識改革はできるのか▼謝罪に追われる全国の現場は以下のジョークに近いかもしれない。セールスマンの上司に対する報告。「2種類の注文しかありませんでしたよ」「それは何だ。どんな商品だ」「『出ていけ!』と、『失せろ!』の2種類で」
看客宰客
这是一则关于黑心商家的玩笑。眼镜店的老板给新来的店员做“培训”:“眼镜配好后,顾客会问价格,你要说‘10刀’。然后注意观察顾客的反应。”如果顾客没有显得很惊讶的样子,就接着说:“(10刀)是镜框的价钱。镜片另需10刀”。
如果这时顾客还是晃得很平静,就接着说:“(镜片)一片10刀”(植松黎编·译《口袋笑话13》)。仔细观察顾客,遂宰之。简易生命保险似乎也存在类似的行为。
前些日子,本报刊登了一则部分邮局员工称顾客为“吉祥物”的报道。也有员工把那些容易签约的独居老人叫做“半傻”、“人傻钱多”。
一位90多岁的女性,10年有时间里前前后后签订又解约了54份保险。相关涉事员工多达27人,不禁让人把他们跟诈骗团伙联系在一起。他们只是把顾客当成达成业绩的手段,察言观色啊。
日本邮政对全体签约者共2千万人是否存在问题开始展开确认。这再次让笔者见识到了约占日本总人口15%的签约者的日本邮政的庞大。因为身形巨大,导致监管不到位吗。巨大身躯的每一个角落都有改革意识了吗。
他们在全国范围内道歉谢罪的场景也许和下面的笑话差不多。销售对上司的报告:“——只有2种订单哟。——是什么样的商品呢。——‘滚出去’和‘给我消失’两种”。
以上就是小编给大家的“福利”啦,考生要自行吸收知识哦,学习是自己的,从坦途网学习到的知识可以灵活地运用到自己备考中,现在所有的准备都是为了日语考试,所以考生不要觉得备考辛苦,吃得苦中苦,方为人上人,只有大家坚持才会取得成功,小编会在胜利的终点等着大家。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 日语阅读练习之睡前故事《卖火柴的小女孩》12-03
- 日语阅读练习之小王子——中日双语版12-03
- 日语阅读之社会性短文双语练习508-28
- 日语阅读之社会性短文双语练习408-28