英语四级

英语四级翻译翻译真题文章

2016年12月四级翻译参考译文及点评2

2017年04月28日 11:50:48来源:英语四级考试网
导读:参加英语四级考试的考生,你想要了解该项考试的知识点吗?本次坦途网英语四级考试频道为大家提供了【2016年12月四级翻译参考译文及点评】因此让我们赶紧来这里看看吧,当然你还可以从中掌握更多的知识点,保障自己顺利通关。

>>英语四级真题解析2016年12月四级翻译参考译文及点评

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:

In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

点评:

此次题目考的是我们非常熟悉的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。比如,“人们把现金作为礼物送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的表达即use A as B,还有很多象类似的regard A as B, view A as B,等等。

此外,在翻译时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多避免重复,所以,在翻译时会用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同时,会用到从句,此时,注意连词的用法,选对连词,避免出现逻辑问题。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取