英语四级

英语四级翻译翻译真题文章

2019年英语四级考试翻译真题解析3

2019年06月17日 12:08:29来源:英语四级考试网
导读:英语四级考试已经结束,本篇资讯小编为大家分享的是英语四级翻译答案。很多同学不确定自己在考试中发挥的如何,一起来看以下详细内容对自己的分数预估一下吧。

坦途网英语四级考试频道在这里为大家带来英语四级考试真题及答案,同学们已经努力备考了很长时间,相信大家在本次考试中会取得理想的成绩。其实不论最终结果如何,只要我们努力了就不会后悔,没有发挥好的同学也不要灰心,要进行思考和总结,及时调整自己的学习策略。

【翻译原文】

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

【参考译文】

Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

【逐句解析】

原文 1: 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

解析:本句中可以将“已有2000多年历史”这一非主要信息处理成介词短语做定语,

减少动词的使用,减少犯错可能性。

参考译文:Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.

原文 2:在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾

巴。

解析:本句中将“两位表演者同披一件狮子服”处理为主句,将“一个舞动头部,另一

个舞动身体和尾巴。”处理为状语,减少动词的使用,体现动作的主次性。

参考译文:During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail.

原文 3:他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

解析:本句中可以将“他们熟练配合”处理为主句,后半句“模仿狮子的各种动作”是

两人配合表演的目的可以处理为目的状语,可以体现前后句的逻辑性。

参考译文:They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions.

原文 4:狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子

舞。

解析:本句中“ the monarch of all beasts”是大多数考生的难点,需要在平时备考中多

多积累,当然在考场环境中也可以简化翻译为“king of all animals -- the lion”。

同时后半句可以转换翻译视角,选择舞狮作为主语,处理为被动句进行翻译。

参考译文:As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals.

原文 5:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观

赏。

解析:本句中可以将“往往吸引许多人观赏”处理为状语,避免写并列句造成译文句式单一。

参考译文:It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

英语四级考试已经结束,在本次的考试中写作切入点新颖,为新闻报道的撰写,让很多同学感觉到有难度。听力部分难度较去年基本持平,设题形式也遵循往年的规律。阅读部分整体考察相对比较浅显,偏向于考察重点语句的理解能力。想要了解更多考试相关解析,请持续关注小编。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取