英语四级

英语四级翻译翻译真题文章

2018年大学英语四级翻译真题练习2

2018年03月19日 14:51:43来源:英语四级考试网
导读:英语四级考试中的翻译题型,对于很多考生来说,很难获得高分,原因之一就是积累不够,为方便大家备考,小编在这里为大家准备一些翻译练习题,希望对大家有所帮助!

>>大学英语四级真题:2018年大学英语四级翻译真题练习2

>>零基础英语四级直达课程

在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与—个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。

参考译文

In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.

表达难点

1.在第2句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not.

2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact。定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语to greet each other 来表达。

3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as……来列举,作补充说明。

4. 最后—句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些关于……则……”如果译成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a chat about one's hometown or job则能使译文简洁流畅。

大学英语四级成绩在个别学校与毕业证直接挂钩,所以各位考生对四级考试千万不能马虎,要多做真题,多背诵作文句型,多练习阅读,积累更多知识,才能闯关成功。当然,坦途网英语四级考试频道不止为大家提供了真题,还有更多资讯信息,备战2018年大学英语四级考试的小伙伴们不妨登录上述网站,和其他小伙伴们一起学习!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取