专四专八

专四专八历年真题专八真题文章
北京上海天津重庆更多

2012英语专业八级真题(word版)改错部分

2017年04月25日 11:15:14来源:专四专八考试网
导读:英语专业八级考试中改错也是其中一部分,那么你知道这方面的知识点吗?赶紧来坦途网专四专八考试频道了解吧,这里为大家提供了【2012年英语专业八级真题(word版)改错部分】因此让我们赶紧来学习知识点吧,保障自己顺利提升。

>>专业英语八级真题解析2012英语专业八级真题(word版)改错部分

PART IV PROOFREADING & ERROR CORRECTION (15 MIN)

The passage contains TEN errors. Each indicated line contains a maximum of ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proof-read the passage and correct it in the following way:

For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in the blank

provided at the end of the line.

For a missing word, mark the position of the missing word with a "L" sign and write the

word you believe to be missing in the blank provided at the end of the

line.

For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash "/" and put the word in the

blank provided at the end of the line.

EXAMPLE

When A art museum wants a new exhibit, (1) an

it never buys things in finished form and hangs (2) never

them on the wall. When a natural history museum

wants an exhibition, it must often build it. (3) exhibit

Proofread the given passage on ANSWER SHEET TWO as instructed.

The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______

century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers

favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______

sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______

the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______

wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) _______

century, when the study of cultural anthropology suggested that

the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______

was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______

gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______

literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______

extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.

The argument was theoretical: the purpose of the translation, the

nature of the readership, the type of the text, was not discussed. Too

often, writer, translator and reader were implicitly identified with

each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

专四专八培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取