日语翻译资格考试应试超级经验
Q
请教一下二笔答题策略
A
①
日译中40分,中译日60分。有正规答题纸。考试时间180分钟。我个人是先做中译日,因为日译中比较好控制时间,我也几乎不会在日译中上查字典。中译日要控制在100~110分钟左右答完,剩下做日译中。
②
答题我选择的是“中等质量+相对高速”,“高质量“意味着速度要降低很多,我个人写不完。当然,这里的”中等质量、高质量“是和自己平时的水平对比。
③
我的经验不一定适合于所有人。建议还是自己真正手写几套真题试试。
Q
想知道二笔的出题倾向
A
出题这种事情谁也不好说。只能说,一般太政治的套话不会出(去年1笔是个意外,不过政治的其实是最好翻译的)。两篇日译中,第一篇偏向社会类,第二篇偏向社论类。两篇中译日,第一篇偏向社会性的东西,有套话也有一些文学性的句子。第二篇中译日会稍“硬”一点,更加正式一些。
Q
想知道如何记口译笔记
A
首先这个东西是练的,是一种技能,并不是知道了原理后马上就会的。可以上网搜索“P型笔记法”,之后按照其原理去练(比如创造个人的符号、意群换行、如何记录逻辑)。建议考试之前最好练够100张A4纸。总之不练很多东西悟不出来的。
Q
笔译、口译考试的综合能力难吗?
A
综合能力一般没有不过的,综合能力过不了的实务一般没戏,当然我也见过综合能力没过,但是实务过了的,不过这样的人太少了。
至于难度。二口综合就是1级听力的改动题+听力综述。二笔词汇题比1级难,语法差不多,阅读也差不多,基本都能过。对于综合不用太担心,除非基础实在太说不过去。
Q
要不要打草稿?(听力综合能力的听力综述题,笔译实务)
A
敬告各位,几乎没有时间打草稿。如果你想打草稿,最多打一个逻辑性的草稿(也就是导图之类的)。
笔译的话,我习惯是在原文上划一划,比如怎么调整语序,难译词怎么处理,不会写出一个真·草稿。因为真的没那么多闲工夫。
但是即便是逻辑性草稿或者是在原文上划一划,你也需要在平时练习一下,而不是到了考场上现用。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019备考日语中级口译汇总part1502-26
- 2019备考日语中级口译汇总part1402-26
- 2019备考日语中级口译汇总part1302-26
- 2019备考日语中级口译汇总part1202-26