“結構です”是赞成还是拒绝的意思呢?
在日语教育中,“結構です”这句话很难教。特别是日语进阶者,经常困惑于这句话的使用。比如问“您喝酒吗”,回答“結構です”(不用了)和“結構ですね”(好吧)意思完全不同。为什么只加了“ね”意思就差别这么大呢……会听到这样的感叹。
确实,我们日本人能把“結構”在不同的场合很好地区别使用。例如,在蔬菜水果店,“这真是很好的松口蘑呢”“怎么样,夫人,您要买吗”“但是今天没带钱,先不用了”“钱什么时候拿过来都行”。对日本人来说这样的对话很普通,但对日语学习者来说,不知道对话中的“結構”分别都是什么意思,急得翻白眼。
“結構です”本来是当做“良いです”(好的)的礼貌用语在使用。像“味道怎么样”“非常好吃”等对话,因为是非常礼貌的表达方式,所以不太适合在熟悉的朋友或家庭中使用,不知怎么就变成惶恐的场合下的表达方式了。
与“結構です”本来的意思稍微变化了的使用方式是上文中的“お金はいつでも結構ですよ”(钱什么时候都行)。这就是所谓的“许可·OK”的礼貌说法,这在非常亲密的关系之间不会使用,一般是为了向对方表达亲密感或好意时使用。例如对客人说“稍微晚些也没关系哦”,另外在前辈邀请“喝一杯,怎么样?”的时候,回答“結構ですね”(好啊),稍微委婉地表达自己的喜悦的感情时,也是很方便的表达方式。
“結構です”还经常使用在拒绝的时候,日语学习者对此也很难掌握。例如“再来一杯啤酒怎么样”,回答“結構です”也可以,但是一定要告诉学生,这时候“あ”或“もう”的使用有着非常重要的作用。“あ、もう結構です”(啊,不用了),说话时的语调和表情不同,给对方留下的印象也会产生微妙的差别,这一点需要注意。亲近的朋友或夫妇间平时使用比较亲密的话语,但当两人之间产生一点嫌隙,想要跟对方保持距离时,“結構です”这句话就有很大的威力。这是冷淡的表现,即所谓的带刺儿的话,想要跟对方保持距离的意思。
综上所述,“結構です”这句话照顾到了各种人际关系,基本上来说是礼貌的表达方式。学了“結構です”用法的学生交小论文时,很礼貌地问我“先生これで結構ですか?”(老师,这样可以吗)。
唉,我该怎么提醒他注意呢,好难啊。(小编注:这里用“結構”是不合适的,跟上级确认某事时,应该说“先生これでよろしいですか”)
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年日语口语场景句学习507-01
- 2019年日语口语场景句学习407-01
- 2019年日语口语场景句学习307-01
- 2019年日语口语场景句学习207-01