日语

日语日语学习口语文章

你知道多少日语中关于鸡的惯用语

2017年08月15日 15:24:06来源:日语学习网
导读:口语中有动物的惯用语每个国家都会有,在日语中,你知道多少关于鸡的惯用语,下面就让小编带你了解一下这些惯用语,看看和汉语中的惯用语有什么不一样,而且也可以让你增加文化见识,提高你的日语口语水平,只要你注意平时的日语练习,对你的日语学习将会产生很大的帮助。

>>日语学习:你知道多少日语中关于鸡的惯用语

>>日语练习技巧课程

在日本文化中,鸡占有重要地位,在宗教中被奉为神圣之物。在生活中,属鸡的人则被认为聪明而富有洞察力。接下来我们就来学习一下与“鸡”有关的日语惯用表达吧。

1.鶏(にわとり)を割(さ)くに焉(いずく)んぞ牛刀(ぎゅうとう)を用(もち)いん:杀鸡焉用牛刀。

鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いんで、このことはわざわざ社長に解決してもらうほどの問題ではない。/杀鸡焉用牛刀,解决这个小问题不必去惊动社长。

2.鶏冠(とさか)に来(く)る:怒发冲冠,生气!

食べ物を全部食べちゃったと聞いて、本当に鶏冠に来たわ。/听说你把我的食物给吃完了,气死我了!

3.鶏群(けいぐん)の一鶴(いっかく):鹤立鸡群,在众多平凡人中只有一个杰出人物。

学生時代から彼の成績はすっごく優秀で、スポーツも万能であった。まさに鶏群の一鶴である。/学生时代起他的成绩就非常优秀,也擅长运动,真是非常出色啊!

4.鶏口(けいこう)となるも牛後(ぎゅうご)となる勿(なか)れ。/宁为鸡口,不为牛后。比喻宁可做小团体的头头,也不愿依附于大团体的末尾。类似于“宁为鸡头,不做凤尾”。

鶏口となるも牛後となるなかれを最終目標に、今は本社でトップを狙おう。/正如“宁做鸡口不做牛后”所讲的那样,如今我们公司需要挑战巅峰!

5.鳥(とり)なき里(さと)の蝙蝠(こうもり):山中无老虎,猴子称大王。

彼は会社と違って、家に帰ったらすぐ王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。/据说他回到家后与在公司不同,行为像国王一样蛮横傲娇,简直是猴子称大王啦 。

6.一石二鳥(いっせきにちょう):一石二鸟,一箭双雕。比喻做一件事情获得双重利益。

ダイエットのためにヨガを始めたら、肌もきれいになったし、体力もついて、一石二鳥だった。/因为想减肥而开始练了瑜伽,然后发现肌肉变美了,体力也充沛了,简直一举两得。

7.鶏鳴狗盗(けいめいくとう):鸡鸣狗盗。比喻玩弄小计策的人。

卒業して以来あなたはまともに仕事もできなくて、鶏鳴狗盗なことばかりしていて、かなり心配なんだよ。/毕业以后你总是不踏实工作,耍小聪明,真让人担心啊!

8.烏合の衆(うごうのしゅう):乌合之众。形容一时聚集,无组织纪律的一群人。

相手は慌てて集まった烏合の衆に過ぎないのだから、恐れる必要はない。/对方只不过是一群慌忙集合在一起的乌合之众,没必要害怕。

9.鶏(とり)に嫁(とつ)いだら鶏に従(したが)え:嫁鸡随鸡。

鶏に嫁いだら鶏に従えと言ったように、今後彼は出世しなくても一生ついていきたい。/嫁鸡随鸡,就算今后他没有飞黄腾达,我都愿意追随他!

10.閑古鳥(かんこどり)が鳴(な)く:门可罗雀。形容商业萧条。

不景気で、商店街も温泉街も、閑古鳥が鳴く寂しさだ。/因为经济不景气,商业街以及温泉景区都人烟稀少,门可罗雀。

11.家鶏野鶩(かけいやぼく):喜新厌旧。也可用来形容男子喜新厌旧,恋上新欢,抛弃旧爱。

彼女は一旦カバンの新品を見つけたら買います。前のは使ったばかりなのに、家鶏野鶩といっても過言ではないな。/一旦包包出现了新品,她就会马上去买。明明之前那个才刚用了没几天,真是喜新厌旧啊。

另外,我们再来看一些与鸟类有关的惯用表达吧:

1.鶴(つる)は千年(せんねん)、亀(かめ)は万年(まんねん):千年仙鹤万年龟。意为祝福他人长寿。

鶴は千年亀は万年で、八十を越えた祖父には、ますます長生きして欲しい。/千年仙鹤万年龟,祖父虽已年过八旬,但我还是希望他可以长寿。

2.焼(や)け野(の)の雉(きぎす)夜(よる)の鶴(つる):原意为遇野火之灾的雉,冒生命危险救其雏鸟;严寒冬夜的母鹤,用翅膀暖其雏鸟。比喻父母念子的情深意切。

焼け野の雉子夜の鶴で、息子のためなら千里の道もいとわない。/父母念及孩子,为了儿子就算行千里路也毫无怨言。

3.鶴(つる)の一声(ひとこえ):权威者的一句话。

販売価格について色々な議論があったものの、最終的には社長の鶴の一声で決まった。/虽然关于销售价格进行了不少讨论,最终由社长敲定了。

4.能(のう)ある鷹(たか)は爪(つめ)を隠(かく)す:能人不逞强,真人不露相。

あまり出しゃばらない彼が、いざとなったらあんなに頼れるなんて。能ある鷹は爪を隠すものね。/平时不爱出风头的他却在关键时刻挺身而出,真是真人不露相啊!

5.鷹(たか)は飢(う)えても穂(ほ)を積(つ)まず:饥不食嗟来之食,人穷志不穷。

鷹は飢えても穂を摘まずで、彼は苦しいときでも賄賂の類は決して受け取らなかったそうだ。/人穷志不穷,即使生活困苦,他也绝对不会接受贿赂。

看出来和汉语有什么不一样了吗,涨知识了吧,登录坦途网日语学习频道,这里有更多日语学习资讯和日语文化常识,为你的日语学习增加更多的资料。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

日语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取