中日双语新闻阅读:九州地区 暴雨重灾
>>日语文化阅读:中日双语新闻阅读:九州地区 暴雨重灾
深い悲しみは五感とともに記憶されるものなのだろうか。東日本大震災で津波にのまれた沿岸は潮の匂いに覆われていた。新潟県糸魚川市では昨年末、焦げた臭いが漂った。各地の被災地を思いながら、集中豪雨のあった福岡県朝倉市杷木(はき)地区を歩いた。
或许五感一同把这深切的悲伤铭刻在心了吧。在东日本大地震中遭海啸席卷的沿岸地区曾被海水的味道所笼罩。去年年底,在新泻县系鱼川市,到处都是焦糊的气味。我行走于连续遭暴雨袭击的福冈县朝仓市杷木地区,脑子里浮现出各地灾区的情形。
いたるところにスギの丸太が転がり、重なり合う。かすかに感じるのは場違いな、すがすがしい木の香である。それだけに一層、災害の不条理さが心に刺さる。
所到之处,水杉原木四处翻滚,交错重叠。空气中漂浮的树木清香显得有点不合时宜。恰由于此,我才更对灾害的无情感到心痛。
被害は、川沿いに広がっていた。「あの辺りは田んぼだった」と地元の人が言う。だが指さす先に見えるのは、石と流木と濁流の茶色い光景だ。河原の真ん中で新しい家が崩れている。あんな所に建てるなんて、と一瞬思う。いやそうではない。地形が一変し、そこが河原になってしまったのだ。
受灾区域沿着河流扩散开来。“那一带原本是农田”,当地人说道。但所指之处却唯有石头、漂流的木材以及滚滚浊流。建在河滩正中区域的新房子也坍塌了。竟然把房子造在那里,我曾瞬间如此认为。但马上我回过神来,情况并非如此。由于地形发生了巨大改变,这里才会变成了河滩。
この一帯は5年前にも豪雨に見舞われ、山間部の住民らが命を落とした。県南部の小柳圭一さん、恵美子さん夫婦の家もその時、土石流に埋まった。「立ち直るのは並大抵のことじゃありません。私たちのような苦労がまた繰りかえされるのかと思うと、涙があふれてくるとです」。被災者の身の上を案じ、ポロポロと泣いた。
这一带在5年前就遭受到大雨袭击,住在山里的居民也有人因此丢掉了性命。住在福冈县南部的夫妻小柳圭一及美惠子的房子也在那时被泥石流埋掉了。“重建绝非是件易事。一想到我们这样的辛苦还是重演,眼泪就止不住地留下来。”念及灾民的命运,她的眼泪就如同断了线的珍珠。
災害の神は身勝手だ。長く現れないかと思えば、地域に何度も爪をたて、人の命や営みを奪っていく。熊本地震もそうだった。だが、それでも人は立ち上がる。
灾害之神为所欲为。刚觉得灾害已经很久没有出现了,它就会突然露出獠牙,打破人们平静的生活甚至夺走他们的生命。熊本地震也是如此。即便如此,人们也依然会奋起重来。
連休初日の昨日、多くのボランティアが現地に駆けつけた。家財を片付けて、泥をかき出す。その汗のにおいと共に、きっと希望は生まれる。
昨天是连休的第一天,很多志愿者奔赴灾区。他们收拾居民的财物,并洗去泥土。伴随着汗水,新的希望一定会出现。
以上就是小编为大家带来的中日双语阅读,希望正在学习日语的小伙伴能真正的在欢乐轻松的氛围中学好日语,坦途网日语频道会继续更新双语新闻供大家阅读练习,在了解风土人情的同时,进阶日语学习。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 日本宗教风俗习惯知识问答解疑507-16
- 日本宗教风俗习惯知识问答解疑407-16
- 日本宗教风俗习惯知识问答解疑307-16
- 日本宗教风俗习惯知识问答解疑207-16