中日双语经典小故事阅读分享(3)
下半年日语考试报名还没有开始,小伙伴们还有大量的时间复习,今天坦途网日语考试频道给大家更新的内容是中日双语经典小故事,想要提升自己阅读能力的朋友可以仔细阅读本文,不仅可以了解故事情节,而且对阅读速度也有提升,大家可以尝试一下哦。
むかしむかし、あるところに、貧乏なおじいさんとおばあさんが住んでいました。
很久很久以前,有个地方住着贫穷的老爷爷和老奶奶。
明日は正月ですが、貧乏(びんぼう)なので何の用意も出来ていません。
明天就是正月了,可是因为太穷了,所以什么都准备不了。
「仕方がない。正月は寝て暮らすか」
“没办法。正月只有睡过去了啊。”
二人がふとんに寝ていると、夜中にドロボウがしのびこんできました。
两人在被窝里睡得正香时,晚上有个小偷悄悄地潜了进来。
ですがひどい貧乏なので、家のどこを探しても金になるようなものは何一つありません。
但是因为太穷了,所以搜遍整个家也没有什么值钱的东西。
そこでドロボウがあきらめて帰ろうとすると、おじいさんが言いました。「ばあさんや、さっきからドロボウが来ているようだが、どうするね?」
正在小偷打算放弃回去时,老爷爷说话了:“老太婆啊,刚才好像有小偷进来了。怎么办?”
すると、おばあさんが言いました。「なあに、かまうもんですか。取る物なんて、何もありゃしませんよ。こんな家にしのびこむなんて、よっぽどまぬけなドロボウですね」
老奶奶听了后说道:“什么,这有什么关系啊。要偷什么的话,什么都没有啊。潜进这样的人家,可真是个笨蛋小偷啊。”
「そうだな、本当にまぬけなドロボウだ。あはははは」
“是啊,还真是个笨蛋小偷啊。啊哈哈”
それを聞いたドロボウは、二人の寝ている枕もとへいくと枕をけとばして怒鳴りました。「やいやい!さっきから『まぬけ、まぬけ』と、人をバカにするのもいいかげんにしろ!取る物もないような家に住んでいる、お前たちの方こそはじを知れ!」
小偷听到后就来到两人睡着的枕头边,踢掉枕头怒道:“喂喂!从刚才开始就一直在说‘笨蛋,笨蛋’,瞧不起人也该适可而止啊!住在没有东西可偷的家里,你们才丢人呢!”
すると、おばあさんが言いました。「それは、すまんことです。でも、その何もない家にしのびこむなんて、お前さんは、わたしらよりも貧乏なんですね」
这时,老奶奶说道:“那可真是对不住啊。不过,潜进什么都没有的家里,你不是比我们更穷嘛。”
「あっ・・・・」確かにその通りだと思い、恥ずかしくなったドロボウはあわてて逃げていったという事です。
“啊・・・・”正如所说的那样,小偷觉得丢了脸,急急忙忙得逃走了。
学习本文的小故事大家有什么启发呢?万事都要思考,虽然本文是作为娱乐,大家了解即可,但是对准备日语考试的朋友来说,要把本文当做是一种阅读练习,从文章中可以学到语法和句式表达,这也是一种收获。打开自己的思维,从生活中发现知识,并运用到考试中,这样才会获得成功。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 日本文化:外国人都好奇的日本礼仪508-16
- 日本文化:外国人都好奇的日本礼仪408-16
- 日本文化:外国人都好奇的日本礼仪308-16
- 日本文化:外国人都好奇的日本礼仪208-16