考研

考研考试辅导考研英语文章
北京上海天津重庆更多

2020年考研英语预习试题分享7

2019年07月05日 11:29:37来源:研究生考试网
导读:现在已经是7月初了,距离2020考研还有160多天。近期有好多同学来问,现在才开始做研究生考试模拟题练习晚不晚,小编告诉你一切都还来得及!

有一句话叫“种一棵树,最美好的时间是十年前;其次,是现在。”如果你坚定决心考研,那么就是现在当下,马上备考,希望是有的,每年都有成功的案例。这个黄金时期暑假是个提高研究生考试初试成绩的机会,赶紧来坦途网研究生考试频道备考吧! 

Section III Translation

46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points)

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.

Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.

Section III Translation

46.【句子分析】本句的主干为:it strikes one,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的主语从句。句首是when 引导的时间状语从句。Beyond后的that指代的是上文的diversity。For all在句中是“尽管”的意思。

【译文】然而当人们观看那些由无家可归的人创建的花园的照片时,人们能会深深的震撼。因为这些花园不仅风格各异,在它的装饰和创造性之外,也透露出了其他的基本的人类需求。

47.【句子分析】本句的主干为:A sacred place of peace...is a distinctly human need.主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。as opposed to shelter后为which引导的非限制性定语从句,修饰shelter。In effect是“事实上,本质上”的意思。

【译文】尽管神圣的和平之地是原始的,但是它明显是一种人类本能的需求,和庇护所相反,那只是动物的本能需求。

48.【句子分析】本句的主干为:The gardens of the homeless...introduce form...where引导的是修饰environment的定语从句,在句子中作地点状语。

【译文】无家可归的人的花园,事实上是无家可归的花园。 它把一种形式引入城市环境中。在这些城市环境中要么没有这些花园,要么没有如此显眼的花园。

49.【句子分析】本句的主干为:most of us give into a demoralization of spirit...which紧跟spirit之后引导的是定语从句。Until引导的是时间状语从句,其中as if是“好像,正如”的意思。

【译文】 我们当中大多数人都屈服于精神上的败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发现自己处于一个花园当中,并感受到这种精神的败坏不可思议的消失了。

50.【句子分析】本句是it is...that...形式的强调句型。强调的部分是主语this implicit or explicit reference to nature。主句的谓语动词是justifies。In a...sense是“在某种意义上,从某种意义上”的意思。

【译文】正是这种隐含或外露的对自热的提及充分证明了从一种“解放”的意义上说使用“花园”这个词来描述人工建筑是合理的。

以上就是小编的分享,小编还是要强调下心态问题,尽管160多天的备考时间不算很充裕,但也不能过于紧张,全力备考就需要处理好所有的外界干扰,拒绝拖延症,要做到静下心来备考。只有你真正努力了,才知道自己的潜力无限大,加油吧,小编预祝你们获得理想的研究生考试成绩哦!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取