考研

考研经验技巧考研英语文章
北京上海天津重庆更多

2019考研英语《翻译》复习技巧:分词句式

2018年06月22日 14:20:48来源:研究生考试网
导读:2019年考研正处于备考阶段,翻译是考研英语中的重点之一,很多考生因为翻译丢分而导致英语成绩不过关。现在小编带领大家学习一些考研英语翻译备考技巧,助大家一臂之力!

>>考研英语备考技巧:2019考研英语《翻译》复习技巧:分词句式

>>2019考研英语二特训课程

1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。作状语的分词相当于一个状语从句。分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。

2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。

在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。

【真题例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。本句是一个主从复合句。句子的主干为"Whorf developed the idea",Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。That引导同位语从句进一步解释说明idea。

【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。

【真题例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介词结构on data作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combined with…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构brought to作后置定语修饰限定perspective。

【参考译文】强调收集第1手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。

【真题例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.

【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。句子的主干为"companies responded by writing ever-longer warning labels",现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。

【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预

这就是考研英语翻译复习技巧,翻译作为基础,结合了单词和语法,学习时不妨拆分语句,逐句翻译。先弄懂每个半句,再化零为整,整个句子的意思也就不难明白了。找到适合自己的学习方法是最重要的。更多内容请登录坦途网研究生考试频道

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取