韩语

韩语韩语学习语法文章

韩语翻译一点通之 “的”字该怎么翻?

2017年01月16日 14:38:44来源:坦途网资讯站
导读:“的”是我们常常使用的一个字,那么如何有韩语进行翻译呢?现在坦途韩语考试网为大家分享,让我们一起来看看详细的知识点内容吧。

掌握韩语翻译需要你了解每一个字的内容,那么关于“的”如何翻译你知道吗?现在坦途韩语考试网将为大家分享,让我们一起来看看吧。

“得”

大家都知道,”的、地、得“是连接文章中词与词,字与字之间的桥梁、所以,用对“的、地、得”,是非常重要的。在翻译里这也是很多同学的误区!那么我们先从中文来区分他们吧!

相信很多小伙伴们学习过那首区分三者关系的童谣。大致把重点pro给大家。

“的”是跟着名词跑;“地”站在动词前面;“得”用在形容词前面

大家看到这个估计对语法就有一定的帮助了,那我们在翻译“得”的时候就只需要把后面的形容次带进去翻译就可以了!下面我们来练习体会下吧!

1.그는 편지를 빨리 쓴다.

他写信写得很快。

2.그는 한국어를 매우 유창하게 말한다.

他说韩语说得很流利?他很流利地说韩语?

那上面韩语句子对应下面的哪个中文翻译比较对呢?上文我们说过,“得”的话是跟随后面的形容词的,我们观察韩语中“ 유창하게”是个形容词副词化的成分,这样我们就可以很容易的判断这句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。

就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?

그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.

把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以100%互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!

3.그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.

他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。

相信大家看了上面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이 깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是I名词化句型套用就不是绝对的哦!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

韩语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取