19备考GRE填空试题:德文原稿翻译晦涩
>>GRE考试试题:19备考GRE填空试题:德文原稿翻译晦涩
There are many insights in the essays collected in Observations on Modernity, but they are embedded in a dense English translation of a dense German original that may make many of them ___ to most readers.
A. vapid
B. inaccessible
C. sagacious
D. banal
E. distressing
F. opaque
选 BF
翻译:收在《Observations on Modernity》中的很多文章富于洞见,但这些深刻的见解陷于由晦涩的德文原稿翻译来的晦涩的英文,导致读者大多难以理解。
insight 洞察力,深刻见解,突然的领悟,猛醒
modernity 现代性
embed (常用被动语态)将某物深而牢地固定于,使(观念等)根深蒂固
dense 稠密的,浓厚的,不透光的,晦涩难懂的,(理解力不足)笨的
original (作名词时)原型,真品,原稿
vapid 乏味无趣的
inaccessible 难以到达的,无法接近的,不易进入的,不能理解的
sagacious 有远见的,有判断力的
banal 平庸的,乏味的
distressing 令人痛苦的,令人苦恼的
opaque 不透光的,晦涩难懂的,意义不明的,愚钝的
上面的试题你们都做完了吗?有没有疑问呢?在备考中如果有疑问,一定不要搁置不管,一定要及时解决,问问身边的小伙伴或者来坦途网GRE考试频道咨询我们的线上老师,相信我们的解答会让你们满意的!我们会帮助你们有效提高GRE考试成绩的。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年GRE考试填空专项训练模拟题507-17
- 2019年GRE考试填空专项训练模拟题407-17
- 2019年GRE考试填空专项训练模拟题307-17
- 2019年GRE考试填空专项训练模拟题207-17