德语

德语职场德语求职文章

德语阅读:简历中最常见的错误

2017年03月24日 12:09:35来源:德语考试网
导读:去德企面试,带上一份精心制作的简历对求职成功帮助可是大大的呢!今天,小编和大家分享一下求职过程中简历中常见的一些错误,希望你能避开这些错误。

Keine Adresse, kein Name, falsche oder unnötige Angaben: Fehler im Lebenslauf sind bei Bewerbungen die Regel, nicht die Ausnahme. Die gängigsten Fehler im CV und welche Informationen Sie sich schenken können.

没有地址,没有名字,错误的或者不必要的信息……应聘时简历里有错误简直是见怪不怪了。我们来看看最常见的错误,还有哪些信息是你不用写的。

Der Lebenslauf ist das Erste, das ein Personaler von einem Bewerber sieht. Stimmt der erste Eindruck nicht, wird es nichts mehr mit der Einladung zum Vorstellungsgespräch. Entsprechend wichtig ist es, dass der Lebenslauf überzeugt. Wie das geht, beschäftigt Karrierecoaches, HR-Experten und Bewerber vermutlich, seitdem es schriftliche Lebensläufe gibt.

简历是招聘者看到应聘人之前接触到的第一样东西。如果第一印象不对,那么也不会有之后的面试邀请了。同样重要的是,简历要有说服力。怎样做到这一点,大概自从书面简历出现开始,求职教练、人事专家和求职者大概就在研究了。

Und obwohl die Mehrheit hoffentlich schon in der Schule, von Eltern und Freunden oder bei berufsvorbereitenden Kurse des Arbeitsamtes erfahren hat, wie wichtig ein guter Lebenslauf ist, macht die Hälfte der Bewerber alles falsch, was falsch zu machen ist.

虽然大部分人可能在上学时、在父母朋友那里、或者参加劳动局的职业准备课程时就已经听说了简历有多么重要,还是有一半的申请者,把能做错的都做错了。

Das legt eine aktuelle Stichprobe der Jobsuchmaschine Adzuna nahe. Bewerber können dort seit ein paar Wochen ihren Lebenslauf hochladen und ihr Gehalt ermitteln lassen. Ein Algorithmus spuckt anhand von Berufserfahrung, Region, Alter und Geschlecht die erwartbare Gehaltsspanne aus. Und bei den bereits hochgeladenen Curriculum Vitae (CV) fiel vor allem eines auf: Sie wimmelten von Fehlern.

这一结论是职位搜索引擎Adzuna通过一份最新的抽检得出的。最近几周,申请者可以将自己的简历上传,让网站算出自己的薪水。网站的算法依据工作经验、地区、年龄、性别等计算出预计的薪资范围。而在这堆已经上传的简历之中有一点引人注目:它们到处都是错……

15.April 2015_Kopie.pdf: In 68 Prozent der Fälle gebe das hochgeladene Dokument keinen Rückschluss darauf, was sich dahinter verbirgt. Es fehlen der Begriff "Lebenslauf" (oder ein Synonym) und der Name des Bewerbers - außerdem stecken oft noch Füllwörter wie "bearbeitet", "Kopie" oder "aktuell" im Dateinamen.

2015.4.15_副本.pdf:上传的文件中有68%的文档让人猜不出里面藏了什么内容。不仅没有“简历”之类的字样、没有应聘者的名字,而且还往往夹杂着“更新”、“副本”、“最新”这样的无意义的词。

Bester Maschinenbauer der Welt: Auch wenn der Personaler das mysteriöse Dokument öffnet, verrät nur bei 49 Prozent die Überschrift, dass es sich um den Lebenslauf eines Bewerbers handelt.

世界上最好的机械工程师:哪怕招聘者打开了这份神秘的文档,也只有49%的简历标题透露出了这东西是一份应聘者的简历。

Ende des Studium 1998, erster Job 2009: 47 Prozent aller Lebensläufe haben Lücken im beruflichen Werdegang von über sechs Monaten, die nicht erklärt werden.

1998 大学毕业,2009 第一份工作:47%的简历在工作经历里有超过6个月的没有说明的空白期。

Alter: In 30 Prozent der hochgeladenen CVs fehlt das Geburtsdatum. Seit Einführung des Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz müssen Bewerber ihr Alter zwar theoretisch nicht mehr verraten, Bewerbungen ohne diese Angabe werden jedoch in der Regel aussortiert.

年龄:30%传上来的简历里没有出生日期。自从反就业歧视法颁布以来,应聘者理论上是不需要透露自己的年龄,但是没有这一信息的人一般是会被筛掉的。

Ich freue mich auf Ihre Antwort: In 23 Prozent der Dokumente fehlt eine Telefonnummer, bei 21 Prozent ist keine Adresse angegeben.

我很期待您的答复:然而23%的简历中没有留电话号码,21%的简历没有写地址。

Süße_Maus@yahoo.de: Laut Stichprobe enthalten 23 Prozent der Lebenslaufdokumente eine wenig arbeitgeberfreundliche E-Mail-Adresse, in 15 Prozent der Fälle fehlt die E-Mail-Adresse ganz.

Xiao-TianXin@yahoo.de:这次抽检发现。23%的简历留下的邮箱不够职业化,没有考虑到招聘者的方便,15%的压根没有邮箱地址。

Das meiste davon dürften Flüchtigkeitsfehler sein. Aber genau das wirft ein schlechtes Licht auf den Bewerber. Wer schon beim Schreiben des Lebenslaufs nicht konzentriert ist und wichtige Informationen vergisst, wie soll der im Unternehmen komplexe Aufgaben erledigen?

这其中很多问题可能都只是粗心。但就是粗心会让应聘者的形象大打折扣。如果在写简历的时候都无法专注,遗忘重要的信息,那在公司里怎么能完成更复杂的工作呢?

Bei den Lücken im CV sind manche Bewerber schlicht unsicher: Darf man schreiben, dass man arbeitslos war oder sortiert die Personalabteilung solche Kandidaten gleich aus? Dabei gilt: Lücken sind okay, solange man sie begründen kann - was man allerdings auch tun muss.

对于简历里的空白期,很多应聘者完全没有头绪:可不可以写上这段时间失业呢?写上了的候选人是不是直接就会被人事部门筛掉?其实,空白期是允许的,只要能写明白原因就行——本身应聘者就应该要写清楚。

Für eine zweiwöchige Pause zwischen dem einen Job und dem anderen verlangt dagegen niemand eine Erklärung. Auch wer einen Job nach drei Monaten wieder hinschmeißt, weil das Unternehmen dicht gemacht hat, sollte das genau so kommunizieren. Verschweigen und hoffen, dass es nicht auffällt, ist dagegen die schlechtere Lösung.

不过,两份工作之间休息两个礼拜这种就不需要解释了。还有因为公司倒闭,工作了三个月就辞职的,也应该照实写明。什么也不说,寄希望于别人注意不到——这是最坏的办法了。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

德语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取