关于德国大选的有关报道(3)
>>德国新闻:关于德国大选的有关报道(3)
Russland: Merkel hat Satan geküsst
Als das Umfrageinstitut Lewada die Russen zuletzt vor einem Jahr nach ihrer Haltung zu diversen Regierungschefs fragte, bewertete fast niemand Merkel durchweg positiv. Zwei Drittel der Befragten sahen Merkel negativ . Merkel, wie es in einem russischen Blog heißt, habe ihre enorme Beliebtheit eingebüßt – wegen des "Umsturzes in der Ukraine" und der "Migrantenkrise". Sie sei die "Mörderin Deutschlands".
调查机构Lewada一年前调查俄罗斯人对不同政府首脑的态度时发现,几乎没有人对默克尔的评价是完全正面的。三分之二的受访者对默克尔评价是负面的。一个俄罗斯博客中写道:默克尔在乌克兰危机和难民危机后就失去了以往的人气。她就是“德国的女杀手”。
Aus Sicht der herrschenden Klasse steht Merkel für die Sanktionen und eine Krise der Beziehungen zu Russland (und Gerhard Schröder für die süße Utopie). Das Leben könnte einfacher sein ohne diese Kanzlerin, aber es gibt ja auch noch die Amerikaner.
从执政阶级的角度来看,默克尔代表着制裁以及对俄关系的危机(前总理格哈德·施罗德代表着甜蜜的乌托邦)。没有这位女总理,俄罗斯人的生活可能会更轻松,但没了默克尔还有美国人哎。
USA: Zwei unversöhnliche Bilder
Was die Amerikaner an ihr mochten: dass sie lieferte. "She gets shit done", hieß es anerkennend, auch bei den Linken. Die Familien- und Umweltpolitik der konservativen Kanzlerin war schließlich linker als alles, was die Demokraten in den USA vorhatten. Hinter dem Erfolg vermuten die Amerikaner eine stählerne Härte, eine Art unsichtbare Hand Merkels, die die finanziellen und gesellschaftlichen Weltereignisse so lenkt, dass sie sich doch immer irgendwie zum Vorteil Deutschlands entwickeln.
美国人喜欢默克尔的地方在于:“她把很多破事都解决了”,左翼党也赞同这点。这位保守女总理的家庭和环境政策比美国民主党人预想的还要更加左倾。成功的背后,美国人猜想是默克尔铁一般的坚韧和她那只能够引领全球财政和社会事务的“看不见的手”,最终让德国以某种方式能够从中受益。
Und dann kam die Flüchtlingskrise. Für die Menschen, die die New York Times lesen, wurde Merkel dadurch zu einer historischen Figur. Eine Politikerin mit moralischer Tiefe, die vor dem amerikanischen Trauerspiel umso tiefer empfunden wurde. Für die Menschen, die Breitbart lesen, wurde sie dadurch zu einer Gefahr für die westliche Zivilisation. Diese Bilder stehen nun unversöhnlich nebeneinander. Dass im September Bundestagswahlen in Deutschland sind, ist hier hingegen völlig untergegangen. Für Merkels Wahlkampf interessieren sich die wenigsten.
然后难民危机来临。美国《纽约时报》的读者认为默克尔是一个历史性的人物,一个有着道德深度的女政治家,而且在美国的“悲剧”面前她的道德感显得更加崇高。而Breitbart的读者则认为默克尔已成为西方文明的威胁者。这两种形象截然对立,也反映了美国人对默克尔的复杂态度。德国九月份的大选在美国似乎被湮没了,没有多少人会关心这件事儿。
Türkei: Merkel ist türkenfeindlich
Die Kanzlerin ist bei Unterstützern Erdoğans nicht sonderlich beliebt. Die Ansicht, dass Merkel der Türkei nur Böses will, ist mittlerweile weit verbreitet. Manche unterstellen ihr Neid auf Erdoğans Popularität; nicht wenige glauben, Merkels "Türkenfeindlichkeit" sei eine Wahlkampftaktik.
默克尔在土耳其总统埃尔多安的支持者中尤其不受欢迎。默克尔只会对土耳其做坏事的观点一时间广泛传播。有些人推测,默克尔“反土”源于对埃尔多安人气的妒忌;不少人认为,默克尔的“反土政策” 实为一种竞选策略。(注:最近德国明确表示反对土耳其加入欧盟)
Mächtigste Frau der Welt?
Doch dieses Bild ist relativ neu. "Sie war lange Zeit ein verlässlicher Partner im Westen—wegen ihrer Initiative, einen Flüchtlingsdeal mit der Türkei abzuschließen, und wegen ihrer regelmäßigen Türkei-Besuche", sagt der Analyst und ehemalige Diplomat Sinan Ülgen. Damals bewunderte die regierungsnahe Sabah noch Merkels Status als "mächtigste Frau der Welt" und berichtete regelmäßig Positives: "Merkel lobt die Türkei" hieß es da, oder "Merkel: Keine Lösung ohne die Türkei".
然而默克尔的这幅“反土”形象实为刚刚出现的。“很长时间以来,基于默克尔与土耳其签订的难民协议以及她经常对土耳其进行访问,她都是一个值得信赖的西方伙伴”,分析师和前外交官Sinan Ülgen表示。为政府发声的报刊Sabah曾经也对默克尔“世界上最有权势的女性”的形象大为赞赏,并且经常报道很多积极正面的内容,比如“默克尔称赞土耳其”,“默克尔称没有土耳其就没有解决方案” 等此类报道。
Polen: Wer nicht mit der Regierung ist, ist gegen Polen
Früher rollten deutsche Panzerüber Polen, heute werden wir mit ökonomischem Druck erpresst. Die polnische Regierungspartei Partei Recht und Gerechtigkeit (PiS) fördert diese Opferhaltung: ein Land umzingelt von ausländischen Feinden, die nur darauf warten, es wieder erobern zu können.
曾经德国军队入侵波兰,如今我们又被施加经济压力。波兰的执政党PiS支持这种“受害者姿态”:波兰正被那些企图再次占领这个国家的外敌们层层包围。
Wer nicht mit der Regierung ist, ist gegen Polen. Das gilt für die Opposition, die im Ausland Hilfe sucht, um einen angeblichen Staatsverrat zu verüben. Es gilt auch für die in den Augen der Regierung zu wenig patriotischen Medien, die nur für ihre eigenen Interessen kämpfen. Und im Zweifel gilt es eben auch für Merkel.
不与波兰政府站在一起,就是跟波兰作对。这个论调既适用于那些在外国寻求帮助、企图叛国的反对党;也适用于在政府眼中缺乏爱国精神、只图自身利益的媒体。毫无疑问,这点也适用于默克尔。Russland: Merkel hat Satan geküsst
Als das Umfrageinstitut Lewada die Russen zuletzt vor einem Jahr nach ihrer Haltung zu diversen Regierungschefs fragte, bewertete fast niemand Merkel durchweg positiv. Zwei Drittel der Befragten sahen Merkel negativ . Merkel, wie es in einem russischen Blog heißt, habe ihre enorme Beliebtheit eingebüßt – wegen des "Umsturzes in der Ukraine" und der "Migrantenkrise". Sie sei die "Mörderin Deutschlands".
调查机构Lewada一年前调查俄罗斯人对不同政府首脑的态度时发现,几乎没有人对默克尔的评价是完全正面的。三分之二的受访者对默克尔评价是负面的。一个俄罗斯博客中写道:默克尔在乌克兰危机和难民危机后就失去了以往的人气。她就是“德国的女杀手”。
Aus Sicht der herrschenden Klasse steht Merkel für die Sanktionen und eine Krise der Beziehungen zu Russland (und Gerhard Schröder für die süße Utopie). Das Leben könnte einfacher sein ohne diese Kanzlerin, aber es gibt ja auch noch die Amerikaner.
从执政阶级的角度来看,默克尔代表着制裁以及对俄关系的危机(前总理格哈德·施罗德代表着甜蜜的乌托邦)。没有这位女总理,俄罗斯人的生活可能会更轻松,但没了默克尔还有美国人哎。
USA: Zwei unversöhnliche Bilder
Was die Amerikaner an ihr mochten: dass sie lieferte. "She gets shit done", hieß es anerkennend, auch bei den Linken. Die Familien- und Umweltpolitik der konservativen Kanzlerin war schließlich linker als alles, was die Demokraten in den USA vorhatten. Hinter dem Erfolg vermuten die Amerikaner eine stählerne Härte, eine Art unsichtbare Hand Merkels, die die finanziellen und gesellschaftlichen Weltereignisse so lenkt, dass sie sich doch immer irgendwie zum Vorteil Deutschlands entwickeln.
美国人喜欢默克尔的地方在于:“她把很多破事都解决了”,左翼党也赞同这点。这位保守女总理的家庭和环境政策比美国民主党人预想的还要更加左倾。成功的背后,美国人猜想是默克尔铁一般的坚韧和她那只能够引领全球财政和社会事务的“看不见的手”,最终让德国以某种方式能够从中受益。
Und dann kam die Flüchtlingskrise. Für die Menschen, die die New York Times lesen, wurde Merkel dadurch zu einer historischen Figur. Eine Politikerin mit moralischer Tiefe, die vor dem amerikanischen Trauerspiel umso tiefer empfunden wurde. Für die Menschen, die Breitbart lesen, wurde sie dadurch zu einer Gefahr für die westliche Zivilisation. Diese Bilder stehen nun unversöhnlich nebeneinander. Dass im September Bundestagswahlen in Deutschland sind, ist hier hingegen völlig untergegangen. Für Merkels Wahlkampf interessieren sich die wenigsten.
然后难民危机来临。美国《纽约时报》的读者认为默克尔是一个历史性的人物,一个有着道德深度的女政治家,而且在美国的“悲剧”面前她的道德感显得更加崇高。而Breitbart的读者则认为默克尔已成为西方文明的威胁者。这两种形象截然对立,也反映了美国人对默克尔的复杂态度。德国九月份的大选在美国似乎被湮没了,没有多少人会关心这件事儿。
Türkei: Merkel ist türkenfeindlich
Die Kanzlerin ist bei Unterstützern Erdoğans nicht sonderlich beliebt. Die Ansicht, dass Merkel der Türkei nur Böses will, ist mittlerweile weit verbreitet. Manche unterstellen ihr Neid auf Erdoğans Popularität; nicht wenige glauben, Merkels "Türkenfeindlichkeit" sei eine Wahlkampftaktik.
默克尔在土耳其总统埃尔多安的支持者中尤其不受欢迎。默克尔只会对土耳其做坏事的观点一时间广泛传播。有些人推测,默克尔“反土”源于对埃尔多安人气的妒忌;不少人认为,默克尔的“反土政策” 实为一种竞选策略。(注:最近德国明确表示反对土耳其加入欧盟)
Mächtigste Frau der Welt?
Doch dieses Bild ist relativ neu. "Sie war lange Zeit ein verlässlicher Partner im Westen—wegen ihrer Initiative, einen Flüchtlingsdeal mit der Türkei abzuschließen, und wegen ihrer regelmäßigen Türkei-Besuche", sagt der Analyst und ehemalige Diplomat Sinan Ülgen. Damals bewunderte die regierungsnahe Sabah noch Merkels Status als "mächtigste Frau der Welt" und berichtete regelmäßig Positives: "Merkel lobt die Türkei" hieß es da, oder "Merkel: Keine Lösung ohne die Türkei".
然而默克尔的这幅“反土”形象实为刚刚出现的。“很长时间以来,基于默克尔与土耳其签订的难民协议以及她经常对土耳其进行访问,她都是一个值得信赖的西方伙伴”,分析师和前外交官Sinan Ülgen表示。为政府发声的报刊Sabah曾经也对默克尔“世界上最有权势的女性”的形象大为赞赏,并且经常报道很多积极正面的内容,比如“默克尔称赞土耳其”,“默克尔称没有土耳其就没有解决方案” 等此类报道。
Polen: Wer nicht mit der Regierung ist, ist gegen Polen
Früher rollten deutsche Panzerüber Polen, heute werden wir mit ökonomischem Druck erpresst. Die polnische Regierungspartei Partei Recht und Gerechtigkeit (PiS) fördert diese Opferhaltung: ein Land umzingelt von ausländischen Feinden, die nur darauf warten, es wieder erobern zu können.
曾经德国军队入侵波兰,如今我们又被施加经济压力。波兰的执政党PiS支持这种“受害者姿态”:波兰正被那些企图再次占领这个国家的外敌们层层包围。
Wer nicht mit der Regierung ist, ist gegen Polen. Das gilt für die Opposition, die im Ausland Hilfe sucht, um einen angeblichen Staatsverrat zu verüben. Es gilt auch für die in den Augen der Regierung zu wenig patriotischen Medien, die nur für ihre eigenen Interessen kämpfen. Und im Zweifel gilt es eben auch für Merkel.
不与波兰政府站在一起,就是跟波兰作对。这个论调既适用于那些在外国寻求帮助、企图叛国的反对党;也适用于在政府眼中缺乏爱国精神、只图自身利益的媒体。毫无疑问,这点也适用于默克尔。
登录坦途网德语考试频道,为你提供更多德国国情方面的资讯,让你也能够体验到德国文化的魅力。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2018年德国新闻时事汇总509-30
- 2018年德国新闻时事汇总409-30
- 2018年德国新闻时事汇总309-30
- 2018年德国新闻时事汇总209-30