能让你回味良久的德国美食大推荐(六)
>>德国美食:能让你回味良久的德国美食大推荐(六)
Sachsen
萨克森
Langsam arbeiten wir uns Richtung Süddeutschland vor – und diese Lage zwischen Süden und Osten macht sich an der sächsischen Küche besonders stark bemerkbar. Hier verbinden sich Traditionen aus derOberlausitz, dem Vogtland, Thüringen und Franken. Bevor wir zu den deftigen regionalen Speisen Süddeutschlands kommen, widmen wir uns aber noch kurz den süßen Verlockungen der sächsischen Küche…
慢慢的我们要朝南德进发了。地处南德和东德之间使萨克森美食尤为引人注目,这里的美食融汇了上劳其茨(Oberlausitz)、福格特地(Vogtland)、图林根和法兰克食物的传统。在我们走近重口味的南德美食之前,还是先感受一下萨克森美食的甜蜜诱惑吧。
Christstollen
圣诞蛋糕
© Claudia Hautumm / pixelio.de
Ein besonders typisches deutsches Gericht, das auch weit über Deutschlands Grenzen hinaus bekannt ist – der Christstollen. Das älteste Zeugnis stammt aus Naumburg an der Saale, damals war der Stollen allerdings noch ein Fastenbrot für die Adventszeit. Erst vor etwa 300 Jahren lockerte die Kirche mit dem „Butterbrief“ das Adventsfasten-Verbot für Butter und Milch, sodass gegen ein Bußgeld auch diese Zutaten für den Stollen verwendet werden durften – das Geld kam dem Bau des Freiberger Doms zugute.
德式圣诞蛋糕是一道盛名在外的典型德国美食。有关这种圣诞蛋糕最古老的记载来自萨勒河畔的瑙姆堡(Naumburg),当时还只是一种降临节的斋期蛋糕。直到大约三百年前教会才放松了有关黄油和牛奶的降临节斋期禁令,制作圣诞蛋糕的配料被允许使用,但同时要交一份赎金用来修建完善弗莱贝格教堂。
Neben den Grundzutaten gehören geriebene Mandeln, Rosinen, Gewürze, Zitronat und Orangeat in einen Christstollen. Besonders berühmt ist heute der Christstollen aus Dresden, der eine besonders lange Tradition und ein festgelegtes Rezept hat, aber auch in anderen Regionen gibt es stollenähnliche Gebäcke. Doch nur auf dem Dresdner Striezelmarkt wird an jedem zweiten Adventssamstag das Stollenfest mit dem größten Stollen der Welt gefeiert.
除了基础材料,圣诞蛋糕还需要杏仁粉、葡萄干、香料、蜜饯柠檬皮和蜜饯橘皮。如今尤为著名的是德累斯顿的德式圣诞蛋糕,历史悠久并且有固定的配方。当然在其他区域也有类似的烘焙糕点,但是只有德累斯顿的圣诞市场才会在每年降临节的第二个星期六用一个世界上最大的圣诞蛋糕来庆祝圣诞蛋糕节。
Quarkkeulchen
凝乳煎饼
Süß und sattmachend sind die typisch sächsischen Quarkkeulchen (auch Quarkkäulchen, vom mitteldeutschen Wort für Kugel), die als süße Hauptspeise oder Kaffeemahlzeit genossen werden können. Sie bestehen aus einem Quarkteig mit Kartoffeln, Zimt, Zitrone und Rosinen und werden in der Pfanne zu kleinen Puffern gebraten. Dazu gibt es Apfelmus oder einfach Zimt und Zucker. Wenn nicht alles aufgegessen wurde, kann man die Quarkkeulchen auch prima am nächsten Tag kalt verspeisen.
凝乳煎饼这种萨克森特色美食(也被称作Quarkkäulchen)甜而油腻,它可以作为一种甜的主食或者是在咖啡时间享用。混着土豆、肉桂、柠檬和葡萄干的凝乳面团在平底锅中被煎成的一个个小饼,再配上苹果酱或者仅撒些肉桂和糖,如果当天没有吃完,第二天吃冷掉的凝乳煎饼味道也是极好的。
登录坦途网德语考试频道,为你提供更多德国旅游方面的和德国美食方面的文化,让你对于德国文化风俗有一定的了解,为以后的德国旅游做好准备。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 德国有趣的风土人情来了解下509-27
- 德国有趣的风土人情来了解下409-27
- 德国有趣的风土人情来了解下309-27
- 德国有趣的风土人情来了解下209-27