西班牙语

西班牙语西语考试专四专八文章

西班牙语专八考试翻译及参考答案(二)

2017年08月30日 15:40:25来源:西班牙语学习网
导读:西班牙语专八考试中的翻译让很多人无可奈何,但是又不得不面对,因为这类题型在考试中占比很大。要进行西班牙语学习,就要从题目考试慢慢练习,要不断进行西班牙语练习,这样才能更好的进行西班牙语学习。

>>西班牙语学习:西班牙语专八考试翻译及参考答案(二)

>>西班牙语练习技巧提升课程

Traduce oralmente el texto al español

随着全球化趋势不断加强,各国的经济联系越来越密切。经济欠发达国家的居民大量进入发达国家,寻找薪酬更高的工作和实现自我的机会。大量一名定居异国他乡使文化融合成为可能,但也有一些学者对此表示怀疑。

2004年4月,哈佛大学教授塞缪尔•P•亨廷顿(Samuel P. Huntington)出版了名为《我们是谁:对美国国家认同的挑战》(Quiénes somos:los desafíos a la isentidad nacional americana)的新著。他认为,以讲西班牙语的人为主体,尤以墨西哥人为代表的移民潮,在美国历史上前所未有。他们人数纵多,集中聚居,对融入美国社会没有兴趣,拒绝接受美利坚民族的盎格鲁-新教(angloprotestante)信仰。这些拉美裔移民不仅改变着美国人口的面貌和结构,而且改变着它的文化和价值观。亨廷顿警告说,不断流入的拉美裔移民形成了自己的征政治和语言飞地(enclave),使得美国有分裂成两个分别拥有两种不同文化,使用两种不同语言的国家的危险。

亨廷顿是著作引发了美国界的争论。不少学者认为他的观点言过其实,有明显的排外(xenofobia)倾向。他们指出,移民融入当地社会的问题非常复杂,很难从短期和表面的显像中得出恰当的结论。

Gracias a (Debido a, A medida de) la intensificación de la globalización, los vínculos económicos entre países se vuelven cada vez más estrechos. Millones de habitantes de los países menos desarrollados se trasladan a los desarrollados en busca de trabajo mejor pagado y oportunidades para realizarse. El que gran cantidad de emigrantes se instalen en el extranjero supone una oportunidad para (hace posible) en mestizaje cultural. Sin embargo, también hay académicos que se muestran dudosos al respecto.

En abril de 2004, Smuel P. Huntington, catedrático de la Universidad Harvard, publicósu nueva obra titulada Quiénes somos:los desafíos a la identidad nacional americana. Cree que a lo largo de qu historia, Estados Unidos nunca ha conocido un oleaje migratorio como el que protagoniza la poblacón de habla hispana, con los mexicanos como representantes. Son muchos en número, viven concentrados (reunidos) en sus propios barrios, carecen de interés en (por) integrarse en la comunidad local, y rechazan la creencia angloprotestante de la nación estadounidense. No sólo están cambiando el aspectos y l acomposición demográficos de Estados Unidos, sino también su cultura y sus conceptos de valor. Huntington advierte que los imigrantes de origen latinoamericano, que llegan sin cesar, han creado sus propios enclaves políticos y linguístico, lo cual amenaza con dividir Norteamérica en dos naciónes de dos culturas y dos lenguas.

La obra de Huntington ha provocado un debate grante en el círculo académico norteamericano. No pocos estudios consideran que su punto de vista es exagerado y que muestra una obvia inclinación de la xenofobia. Han señalado que la integración de los inmigrantes en la sociedad local es algo muy complicado, por lo que resulta muy difícil sacar conclusión adecuadas partiendo de fenómenos aparentes y de corto plazo.对于翻译这种题型就是要自己写,多练习,对积累,只有这样才能更好的进行西班牙语学习。登录坦途网西班牙语考试频道,为你提供更多的翻译试题,让你在不断地西班牙语练习中提升自己的能力。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

西班牙语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取