考研

考研经验技巧考研英语文章
北京上海天津重庆更多

2019考研英语《翻译》复习技巧:逆序法

2018年06月22日 14:12:21来源:研究生考试网
导读:2019年考研正处于备考阶段,翻译是考研英语中的重点之一,很多考生因为翻译丢分而导致英语成绩不过关。现在小编带领大家学习一些考研英语翻译备考技巧,助大家一臂之力!

>>考研英语备考技巧:2019考研英语《翻译》复习技巧:逆序法

>>2019考研英语二特训课程

逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.

分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人

发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

A.铝直到19世纪才被人发现;

B.由于在自然界找不到游离状态的铝;

C.由于它总是跟其他元素结合在一起;

D.最普遍的是跟氧结合;

E.铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

A.……变的越来越重要;

B.如果要使学生充分利用他们的机会;

C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

这就是考研英语翻译复习技巧,翻译作为基础,结合了单词和语法,学习时不妨拆分语句,逐句翻译。先弄懂每个半句,再化零为整,整个句子的意思也就不难明白了。找到适合自己的方法最重要。更多内容请登录坦途网研究生考试频道

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取