法语

法语法语进阶阅读文章

法语阅读文章:特金会为何选址新加坡?

2018年06月14日 16:19:49来源:法语考试网
导读:准备参加法语考试的同学们看到小编这里来!今天给大家带来的精神食粮是大家可阅读的文章,想要学好一门语言,真的是要从方方面面入手,那么现在先跟着小编读起来吧!

>>法语阅读练习:法语阅读文章:特金会为何选址新加坡?

>>法语考试课程辅导

美国总统唐纳德·特朗普与朝鲜领导人金正恩将在新加坡举行会晤(le Sommet Trump-Kim)。这场历史性的会晤将为转变美朝长达60多年的对峙关系(relations hostilités)。那么特金会为何选址“亚洲的十字路口”新加坡,跟随法语君来看看吧!

Le sommet historique entre le président américain et le dirigeant nord-coréen se tient mardi à Singapour. La ville-Etat n'a pas été choisie au hasard pour accueillir cette rencontre.

美国总统与朝鲜领导历史性会晤将于星期二在新加坡举行。双方并不是随意将此次会晤选址定在这个城市国家的。

Diplomates américains et nord-coréens ont passé en revue plusieurs lieux envisageables pour le sommet entre Donald Trump et Kim Jong-un, dont la Zone démilitarisée, qui divise la péninsule coréenne, Oulan-Bator, capitale mongole entretenant de bonnes relations avec Washington et Pyongyang, ou encore Stockholm, la Suède étant observatrice de la trêve de 1953 qui a mis fin au conflit ouvert de la guerre de Corée sans être suivi de la signature d’un traité de paix.

美朝双方外交人员对几个可行场所进行了核查:朝鲜半岛非军事区(注:即开城,Kaesong)、蒙古国首都乌兰巴托(该国与美朝交好)、甚至是瑞典首都斯德哥尔摩,鉴于该国见证了未以和平协定签署作为朝鲜战争结束的1953年停战。

La photo historique aura pour cadre une mégapole asiatique aux buildings ultra modernes. Singapour, la ville-État qui fait le lien entre l'Est et l'Ouest a été choisie pour accueillir mardi la rencontre entre le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un et le président américain, Donald Trump.

历史性合影的背景,将是这座充斥极具现代化建筑的亚洲特大城市。城市国家新加坡将东方与西方连接在一起,周二将迎接朝鲜领导人金正恩及美国总统唐纳德·特朗普。

Un endroit ultra sécurisé. Si la cité a obtenu les faveurs des deux dirigeants, c'est parce qu'elle est un terrain neutre. Son gouvernement a de bonnes relations avec les Etats-Unis ainsi qu'avec la Corée du Nord, mais c'est aussi un endroit très sécurisé : son gouvernement contrôle les médias et les rassemblements publics. La sécurité a également été renforcée. De quoi éviter tout risque de rassemblement intempestif.

超级安全的场所。之所以两国领导人都支持会晤选址定于新加坡,是因为这是一个中立的国度。新加坡与美国及朝鲜都保持良好的关系。除此之外,新加坡亦是非常安全的国家:政府对媒体及公众集会进行监管,安全系数大大增加。这也可以避免不合时宜的公众集会出现的危险。

Les deux dirigeants sont pour l’heure chacun dans un hôtel à 10 minutes à pied l’un de l’autre, ils n’ont jamais été aussi proches, au moins physiquement. Le shangri-la (droite) pour Trump, le Saint-Regis (gauche) pour Kim.

两国领导人下榻的酒店距离双方只有10分钟的步行距离。至少从身体上说,他们从未如此接近。特朗普住在右侧的香格里拉酒店,而金正恩住在左侧的瑞吉酒店。

La rencontre pourrait se prolonger. La rencontre historique entre Donald Trump et Kim Jong Un, encore inenvisageable il y a quelques semaines, devrait donner lieu à des images spectaculaires. Pour le reste, c'est l'inconnu. Les diplomates des deux pays ont préparé l'ordre du jour d'un sommet prévu sur une journée mais la rencontre pourrait se prolonger, selon le chef de la diplomatie américaine.

可能会延长会晤。几周前还无法预见能否举行的历史性特金会晤,或将留下几张轰动世界的照片。但其他事宜,还是未知的。两国外交人员已为本次预计长达一天的会晤制定好议事日程。

La ville est habituée aux grands sommets. Elle accueille notamment le Dialogue du Shangri-la – du nom du luxueux hôtel où séjourne la délégation américaine – un forum rassemblant chaque année les ministres de la défense des Etats ayant des intérêts en Asie et dans le Pacifique.

新加坡经常举办大型峰会。尤其是,香格里拉对话 — 得名于美国代表团入住的豪华酒店 — 该论坛每年都会召集亚太地区相关国家国防部长。

Singapour nourrit aussi des relations approfondies avec la République populaire démocratique de Corée. Elle était, jusqu’au renforcement des sanctions onusiennes, en 2016, l’un des rares pays à ne pas imposer de visa aux ressortissants nord-coréens – généralement liés au régime pour être autorisés à de tels déplacements.

新加坡与朝鲜民主主义共和国有着深刻的关系。2016年,联合国对朝鲜加大制裁力度,新加坡是少数对朝鲜侨民免签的国家。在朝鲜,通常要经过政府批准才可出境。

除此之外,美朝双方在新加坡都设有大使馆,便于双方人员进行协商准备工作。

« Je suppose que ça montre que nous sommes amis avec eux et qu’ils pensent que nous pouvons faire du bon travail », a répondu modestement le premier ministre, Lee Hsien Loong, lorsqu’un journaliste lui a posé la question.

新加坡总理李显龙在答记者问时表示:“我认为此次峰会表明新加坡与美朝都是朋友,他们相信新加坡可以做好工作。”

特金会的顺利举行,离不开多方的共同努力。中国多次呼吁朝鲜履行国际义务(se conformer à ses obligations internationales),并以完全、不可逆、可核查的方式放弃核导计划(abandonner son programme nucléaire et balistique de manière complète, irréversible et vérifiable)。尽管美朝双方存在争端(différend),中国外交部希望此次会晤取得进展(accomplir les progrès/porter les fruits)。

另一方面,平昌冬奥会及朝韩会谈(le Sommet inter-coréen de 2018)的举行,改善了朝韩关系,稳定了朝鲜半岛(la péninsule coréenne)局势。双方签署的《为实现半岛和平、稳定及统一的板门店宣言》(la Déclaration de Panmunjeon pour la paix, la prospérité et l’unification pour coréenne,通称《4.27宣言》或《板门店宣言》)提到将结束军事分界线(ligne de démarcation militaire)一带的敌对活动(activités hostiles),共同努力实现半岛无核化(travailler conjointement à la dénucléarisation de la péninsule coréenne),并建立牢固的永久性和平机制。双方还承诺进一步扩大交流(promettre une plus grande communication)。

相关词汇:

全国人民代表大会

Assemblée populaire nationale (APN)

中国人民政治协商会议

Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC)

上海合作组织峰会

Sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai

博鳌亚洲论坛

Forum de Bo’ao pour l’Asie (BFA)

环渤海经济圈合作与发展论坛

Forum sur le développement et la coopération dans la zone économique de la mer Bohai

中非合作论坛

Forum sur la coopération sino-africaine

东盟地区论坛

Forum régional de l’ASEAN

世界经济论坛

Forum économique mondiale

达沃斯经济论坛

Forum économique de Davos

二十国集团峰会

Sommet du G20

不结盟国家和政府首脑会议

Conférence des chefs d’Etat ou de gouvernement des pays non-alignés

联合国气候变化框架公约第21次缔约方大会

COP21

生物多样性公约第15次缔约方大会

COP15

安理会常任理事国会议

Réunion du P5

亚欧会议

Sommet Asie-Europe (ASEM)

亚太领导人非正式会议

Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC

欧洲安全与合作会议

Conférence de sécurité et de coopération en Europe (CSCE)

高级会议

réunion de haut niveau

非正式会议

réunion informelle

召开会议

tenir/organiser une conférence

结束会议

terminer/clôturer une conférence

紧急召开

convoquer en urgence

注:COP即conférence des parties/des Etats signataires

以上就是小编今天分享的阅读文章了,大家是不是都从文章里学到了不少知识呢!想要了解更多法语学习资料就登录坦途网法语考试频道吧,小编期待你的到来!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取