法语

法语法语进阶阅读文章

看小故事练习法语阅读:美妙的金丝雀

2018年04月19日 11:42:41来源:法语学习网
导读:法语学习也是一个漫长的过程啊,但是能独立的读完一篇法语文章真的拥有满满的成就感!有了成就感也能促使我们更愿意去学习!小编现在给大家推荐一篇小故事类的法语文章,让大家可以用轻松的心态进行学习!

>>法语阅读练习:看小故事练习法语阅读:美妙的金丝雀

>>法语考试课程辅导

Le canari merveilleux

美妙的金丝雀

Baffo était une petite fille mal élevée.

巴福是一个没什么家教的小女孩。

Elle passait son temps à se battre avec ses camarades et refusait obstinément de travailler.

她整天跟小伙伴们打闹,不愿意劳动。

De plus, elle ne pouvait voir un objet sans y toucher.

而且在没有碰到一个物体之前,她是看不到这个东西的。

Ses parents la punissaient souvent, mais c'était peine perdue : elle n'en devenait pas meilleure pour cela.

她的父母常常惩罚她,但这仅仅只是浪费时间,她并没有因此改得好点。

Un jour, au marché, Baffo vit des petits canaris blancs.

有一天,在市场上,巴福看到了几只白色的小金丝雀。

Elle en prit un au creux de sa main et demanda au marchand voisin : « Quel est le prix de ce canari ? »

她拿起一只放在自己的手掌中,问了邻摊的商人:“这只金丝雀多少钱?”

« Je n'en sais rien, répondit l'homme. Mais, de toute façon, il n'est pas à vendre ! »

“我不知道,”那人回答。“ 反正这也不卖!“

Sans prêter attention à ces paroles, Baffo jeta à terre vingt pièces et s'éloigna en emportant le canari.

巴福完全不管那人说了什么,她扔了二十块钱,带着金丝雀走了。

« Quand le marchand s'en reviendra, se dit-elle, il trouvera l'argent à la place du canari. »

“反正商人回来的时候,”她自言自语道,“他会找到钱而不是金丝雀。”

Or ces petits canaris blancs n'étaient autres que des aigrettes qui, à chaque jour de marché, se transformaient pour vivre un peu au milieu des hommes.

其实这些白色的小金丝雀是白鹭,只有在每个集市日会变成小金丝雀,以便在人群中活动。

Avant que Baffo ait atteint sa case, le canari redevint aigrette. L'oiseau saisit alors la petite fille et s'envola avec elle jusqu'au sommet d'un grand arbre.

巴福还没把小鸟放入笼中,金丝雀又变回了白鹭。大鸟抓起巴福,带着她一起飞到一棵大树的顶端。

Puis, déposant Baffo sur une grosse branche, il reprit son vol et disparut.

然后,把巴福放在一根大树枝上,就自己飞走了。

Baffo poussa des cris, suppliant les passants de prévenir ses parents.

巴福尖叫不已,乞求路人通知她的父母。

Ceux-ci accoururent, amenant avec eux leur chien noir qui grimpa à l'arbre et en redescendit avec Baffo.

父母带着他们的黑狗跑过来了,让狗爬上树把巴福救了下来。

La leçon profita à la fillette qui se corrigea de son indiscipline.

这个教训使女孩受益,让她改正自己的无组织无纪律。

Et, par reconnaissance, elle n'oublia jamais, chaque fois qu'elle mangeait son couscous, d'en donner la première et la dernière poignée au gros chien noir qui l'avaittirée de ce mauvais pas.

而且,为了表示感谢,她永远不会忘记,每次她吃蒸粗麦粉时,都要把第 一口和最后一口分给那个把她从糟糕的境地中救出来的大黑狗。

准备参加法语考试的同学们要更加认真的练习,读这一篇可是不够的哦!了解更多法语内容就登录坦途网法语考试频道吧,小编期待你的到来!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取