法语

法语法语考试DELF/DALF文章

法语考试攻克战:两个使用到代词en的疑问句

2018年04月04日 16:21:23来源:法语学习网
导读:说到法国大家一定或不由自主的想到巴黎,想到时装周,想到埃菲尔铁塔。那么法语,是不是同样也是一个很有魅力的存在呢,答案当然是肯定的。很多刚刚接触法语学习的小伙伴们,已经被深深的吸引了。今天小编给大家分享的是关于DELF考试的一些相关内容,希望对大家有所帮助。

>>法语考试:法语考试攻克战:两个使用到代词en的疑问句

>>法语实用课程

大家好!今天我们来看两个使用到代词en的疑问句。同学们可以思考一下为什么用en?

1. Certains parents semblent de plus en plus anxieux. Cela peut les rendre surprotecteurs et surtout, toujours derrière leur progéniture. Qu'en pensez-vous ? (4月13日社刊:L'enfant qui prend des risques se développe mieux)

2. Où en est l'école française en matière d'inégalités ? Le deuxième rapport de l'Observatoire des inégalités publié ce mardi, et repris par Les Échos, révèle que seulement 16 % de la population française a décroché un diplôme supérieur à bac +2. (6月22日社刊: Moins de 20 % des Français ont plus que bac + 2)

第1句是比较好理解的,也是B2水平需要掌握的基本内容。Qu'en pensez-vous?的意思是“关于这件事您怎么看?”副代词en代替的是"de cette affaire",在这篇文章中,指的是孩子的安全问题。

第二句里的en是什么意思?换言之,有en和没有en,句子有什么区别?相信阅读过这篇文章的同学大多数都会忽略这个en,因为并不太影响对全文的理解。这句话意思是说:法国学校的不平等现象到了什么地步?如果没有en,句子就变成où est l'école,学校在哪里,是问地理位置的句型。所以en代替的是语境,让读者注意,我说的是特定的某件事,某个情况。所以第1句和第2句是同一类用法。

同类的句型还有:

Je n'en peux plus. 我撑不下去了。

Tu m'en veux? 你责怪我吗?

Il en est de même. 他还是老样子。

这些代词表示的意思在中文可能可有可无,但法 语是必须有代词的,否则就会听着别扭,意思也很含混,所以需要细心掌握。

以上就是小编今天给大家分享的内容了。更多关于法语入门的学习方法就在坦途网法语考试频道,等你来发现,坚持学习才是实现自我价值的佳径,行动起来吧!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取