法语

法语法语进阶经验文章

法语演变的特点介绍之一

2017年08月25日 15:36:06来源:法语学习网
导读:任何一门语言的发展都会经历一段演变过程,法语也不例外,现在就让下编带你一起了解法语的演变过程中的特点,这有助于你掌握法语学习经验,然后不断地进行法语练习,为你的法语学习打下良好的基础。

>>法语学习:法语演变的特点介绍之一

>>法语练习技巧提升课程

众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料,对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。 

第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化(如:[e]≈[ε],[a]≈[α]),联诵的减少等。

(1)俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。 

①Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi. 

译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。

说明:la bouderie,la blague是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。 

②I1 est foutu, ce malade ! 

译文:这个病人完蛋了! 

说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。 

③Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais. 

译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。 

说明:les tripes原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。 

④Tous les patrons sont cons. 

译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋! 

说明:con是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。 

⑤Pourquoi“métro, boulot, dodo”? eh, bien c’est une question de vie, de fric. 

译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。 

说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo,原为儿语睡觉之意,这里指休息。boulot较通俗,表示le travail (工作)之意。 

(2)人们常用的表达方式在报刊中日益增多。 

①Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise. 

译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。 

说明:这里faire les quatre cents coups即是se livreràtoutes sortes d’excès,后者较“正规”,前者较“粗俗”。 

②Des manifs ! On en a ras -le-bol ! 

译文:游行示威去!我们可够了! 

说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。 

③Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise. 

译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。 

说明:mettre dans le bain.原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为initier qn.àqch.的意思。 

④A deux heures pile, A.G.àl’Amphi C. 

译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。 

说明:àdeux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。 

(3)缩写词和简化词的频繁使用。 

在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。

① 常用的缩写词略举几例: 

S.N.C.F. = Sociéténationale des chemins de fer(法国铁路公司) 

E.D.F. = Electricitéde France(法国电力公司) 

H.L.M. = Habitationàloyers modérés(低租住房) 

C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心) 

S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障) 

C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地区大学中学事务中心)

② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如: 

le labo = le laboratoire(实验室) 

le prof = le professeur(老师) 

le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂) 

la philo = la philosophie(哲学) 

l’hebdo = 1'hebdomadaire(周刊) 

总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。

要掌握演变中的规律,登录坦途网法语考试频道,为你提供更多法语学习经验,让你更有效的进行法语学习。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取