英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

2018英语六级知识点之翻译:中国房地产

2018年03月05日 10:16:13来源:英语六级考试网
导读:多进行英语复习不仅是为了英语六级考试,学习还能开阔自己的眼界,让自己更加的自信沉稳。为了让同学能够复习的更高效,小编准备了一些六级翻译题给大家,让大家可以自由的在知识的海洋中徜徉。

>>英语六级模拟题:2018英语六级知识点之翻译:中国房地产

>>英语六级指导技巧课程

英语六级翻译练习题:中国房地产

过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgage rate)、增设房产税(property tax)。目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

参考译文:

The past decade has witnessed a high-speeddevelopment in China's real estate. But it is quite formany people to buy a house. The high housing priceeven makes some young couples their plan formarriage. In view of the situation, the governmenthas adopted a series of measures in recent years toprevent the housing price from rising too fast, including regulating and the real estate market,raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects havebeen achieved in some cities.

1.第1句可直译为 For the past decade, China's realestate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time + see/witness + sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed...。

2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying ahouse is not an easy thing,但套用 it is + a. + to dosth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quite difficult for manypeople to buy a house。

3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价球快增长目的,故用不定式短语作状语,译作to preventthe housing price from rising too fast;“包括整顿......”起补充说明的作用,可译为 includingregulating...。

4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminaryeffects have been achieved...。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。

做了一些模拟题后是不是更有成就感了呢,更多英语六级知识点还可以登录坦途网英语六级考试频道来获得,让大家的成绩更上一层楼。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取