英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2018下半年英语四级翻译考前冲刺:丝绸

2018年12月06日 11:33:29来源:英语四级考试网
导读:英语学习各有其法,那么,对于英语四级翻译题型你的备考方法是什么呢?2018年下半年四级考试将至,今天,小编就带各位考生一起进入考前的最后冲刺阶段,开启一场翻译试题的风暴练习!

>>大学英语四级翻译试题:2018下半年英语四级翻译考前冲刺:丝绸

>>零基础英语四级直达课程

请将下面这段话翻译成英文:

一想到中国,人们脑海中闪现的第1件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上zui好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙zui好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第1批丝绣(silk embroidery),如今苏州仍在生产中国zui好的丝绸。丝绸可以用合成纤维(synthetic fibre)和人造纤维等制成,但zui优质的丝绸是由桑蚕丝(mulberrysilk)制成的。桑蚕(silkworm)纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。

参考翻译

When people think of China, silk is the first thing that pops into their mind. China is the birthplace of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder ofsilk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou isstill producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.

翻译详解

1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。

2.探索丝绸奥妙zui好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。

3.正是在那里,诞生了第1批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of thefirst silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。

时间总是在不经意间流逝,距离12月考试的时间越来越近了,希望大家跟上我们大学英语四级翻译试题练习的步伐,做好冲刺规划。除翻译试题外,坦途网英语四级考试频道更是为大家准备了针对写作、阅读、听力专项提升的模拟试题,想要了解的赶快进入坦途网获取吧!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取