英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2018下半年英语四级翻译考前冲刺:繁华的长安

2018年12月06日 11:30:28来源:英语四级考试网
导读:英语学习各有其法,那么,对于英语四级翻译题型你的备考方法是什么呢?2018年下半年四级考试将至,今天,小编就带各位考生一起进入考前的最后冲刺阶段,开启一场翻译试题的风暴练习!

>>大学英语四级翻译试题:2018下半年英语四级翻译考前冲刺:繁华的长安

>>零基础英语四级直达课程

请将下面这段话翻译成英文

长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

参考翻译

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an internationalreputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west. Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorfulentertainment activities such as music,dancing, cock fighting,etc. Many students from Japan andKorea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gatherthere.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreignhouseholds.

翻译讲解

1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。

3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

时间总是在不经意间流逝,距离12月考试的时间越来越近了,希望大家跟上我们大学英语四级翻译试题练习的步伐,做好冲刺规划。除翻译试题外,坦途网英语四级考试频道更是为大家准备了针对写作、阅读、听力专项提升的模拟试题,想要了解的赶快进入坦途网获取吧!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取