英语四级

英语四级翻译翻译指导文章

2018年下半年英语四级翻译方法和技巧4

2018年09月12日 20:25:47来源:英语四级考试网
导读:英语四级考试翻译是试卷中十分重要的内容,翻译技巧在考试和生活中都是需要熟练掌握的,今天小编为大家分享英语四级考试翻译的方法和技巧,大家可供参考,取长补短,只有适合自己的方法和技巧才是zui好的。

>>英语四级考试:2018年12月英语四级阅读每日一练

>>英语四级备考课程

以下是小编为你整理的内容。

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,两种语言对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达,因此,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。

1)译成汉语主动句

英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by

结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时.可适当增添一些不确定的主语.如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

[例1]Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能放出热和光。

[例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.

大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

2)译成汉语无主句

英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。

[例1]Water can be shown as containing impurities.

可以证明,水含有杂质。

[例2]That question needn’t be brought in.

不必牵涉这个问题。

3)译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作。因此,翻译时仍应译成被动句,以突出原句的被动意义。由于汉语的动词无词形变化,所以只能通过添加词的方法来表示被动。常添加的词一般有“被”、“由“、“受”、“给”、“为”等。

[例1]She was blamed for everything her sisters did.

她为妹妹们所做的事而受指责。

[例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.

通常,邀请客人到家吃饭或是作较长时间的访问,都是由女主人发出的。

4) 译成汉语判断句

有些英语被动句着重描写事物的过程、性质和状态,这类句子实际上与系表结构很相近,因此,翻译时可将原句的主语仍译成主语,后跟“是……的”结构。

[例1]The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易作出的。

[例2]Printing was introduced into Europe from China.

印刷术是从中国传入欧洲的。

看了上面介绍的考试技巧,觉得有哪些点对自己很有启发吗,希望可以帮到你。然后参考这些技巧,再总结出更加适合自己的技巧,更能事半功倍,更多内容可以点击坦途网英语四级考试频道,我们持续为你更新。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取