英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2018年6月英语四级翻译模拟:徐悲鸿的马

2018年02月28日 12:31:08来源:英语四级考试网
导读:各大高校已经陆续开学,新学期新气象,同学们对英语四级考试的掌握程度也要再提高一个阶段才好!小编给大家整理了一些2018年的英语四级翻译模拟题及范文,希望大家新的学期知识储备量可以更丰富,也更开心。

>>英语四级翻译模拟题:2018年6月英语四级翻译模拟:徐悲鸿的马

>>零基础英语四级直达课程

英语四级翻译练习题:徐悲鸿的马

古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

【参考译文】

Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

【重点词汇】

热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

被驯服的:domesticated; saddled

对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

解剖:anatomy

马的,马科的,像马的:equine

飞奔:gallop

小跑:trot

形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

有魅力的:captivating; charming, attractive

笔画:brush stroke

做题时对照着范文,看看哪里是自己需要借鉴的地方会提高的更快!更多英语四级考试资讯登录坦途网英语四级考试频道来了解,小编在这里提前祝大家考试成功!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取