翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译口译文章

2019年翻译资格考试二级口译模拟题2

2019年06月17日 15:28:47来源:翻译资格考试网
导读:上半年的考试刚刚过去,想要报考下半年考试的伙伴们现在就要开始着手复习了。时间不等人,一起来浏览今天分享的翻译资格二级口译题吧。

坦途网翻译资格考试频道将为大家带来二级口译题目,从做题的过程中探索和总结翻译资格考试技巧。不论什么考试,都需要我们认真充分的进行全方位备考。趁现在距离下一次的考试时间还比较充裕,大家要立即行动起来,在这段时间里好好规划,投入在下次的考试中。

The People's Bank of China, the central bank, raised key savings and lending interest rates from Sunday, March 18, the third time in 11 months in a bid to curb inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy.

Central bank Governor Zhou Xiao chuan is concerned that cash from a record trade surplus is stoking excess investment, raising the risk of accelerating inflation and boom-and-bust cycles in asset prices.

Zhou has resisted calls from Europe and the US to let the Yuan strengthen at a faster pace, making China's exports more expensive.

The central bank said that this interest rates adjustment will be conducive to the rational growth of credit and investment; conducive to maintaining a stable price level and conducive to promoting sound and fast growth of the national economy.

【参考译文】

为了努力控制世界发展最快的大国经济的通货膨胀和经济泡沫,中国人民银行即中央银行,从星期日(3月18日)开始在11个月中第三次提高储蓄和借款利率。

中央银行行长周晓川担心,创记录的贸易顺差带来的资金加剧了已经过度的投资,从而使中国面临着加速通货膨胀和经济繁荣与萧条之交替循环的更大危机。

周晓川一直抵抗着欧洲和美国政府的要求,以更快的步伐增大人民币的价值,以使中国的出口商品更加昂贵。

中央银行表示这次的利率调整将有益于信贷和投资的发展,有益于保持平稳的物价水平,有益于国民经济健全和快速地增长。

下半年的翻译资格考试时间距离现在还比较充裕,因此大家要在这段时间进行科学合理的安排。结合自身实际情况努力备考,机会总是留给有准备的人。英语这门学科的学习是需要我们每天都进行回顾和温习的,切不可三天打鱼,两天晒网。想要了解考试相关资讯,请持续关注小编,每天都将更新相关信息。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取