翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019年翻译资格三级笔译指导练习3

2019年08月09日 11:43:09来源:翻译资格考试网
导读:考试复习就是一个由浅入深的过程,就比如翻译资格考试三级笔译,考生开始着手复习就应该一点点分解学习句子含义,弄懂每句话甚至一个段落才是学习目标。

考生目前需要准备的就是翻译资格考试笔译练习,先笔译后口译,把书面知识弄明白,用口头表达才会更加容易,所以今天坦途网翻译资格考试频道更新的内容大家一定要好好学习,本文会给大家分解每一句话的含义,有不懂的地方考生一定要反复琢磨,赶紧看看吧。

1 “Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned aboutnot‘losing face’ —and nod approvingly while not getting the message at all,”he says.

导师点评:

non-Anglophones非盎格鲁口音的人,即非英语为母语者。

be too concerned about:太过于在意某事

nod approvingly点头表示同意。其中approvingly的翻译要由“副词”转类为“动词”,不可直接译成“赞同地点头”

参考译文:

库尔特说:“不少非英语母语者,尤其是亚洲人和法国人,都太过纠结‘面子’问题,即使完全听不懂,也会点头表示赞同”。

2 That’s why Nerriere devisedGlobish—a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar.“It’s not a language, it’s a tool,”he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

导师点评:

Globish为一个新创词,有global与English混合而成,通过构词法知识可以确定该词词义为“全球语”。

distil本义表示“蒸馏,提纯”这里指“提炼出的”,用作定语。

strip down to本义指“脱到只剩……”,这里比喻意义为“精简到……”

参考译文:

为此,内里埃(Nerriere)发明了全球语,一种简化版的英语,其词汇量精简到1500词左右,语法既简单又规范。他说:“全球语不是语言,只是工具”。自2004年推广全球语以来,内里埃的全球语教材已售出20000余万册,涵盖了18种语言。

3 “If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,”Nerriere says.

导师点评:

本句句法简单清晰,理解没有难度。

翻译技巧上考虑使用“词类转换”,即“转译”法。

参考译文:

内里埃表示:“简化语言,限定词汇,有效沟通,就能节省不少时间,还能避免引起误解,杜绝交流失误”。

以上就是今天分享的内容,想要备考翻译资格考试的朋友,不要再盲目地复习了,跟着小编的复习进度,不仅是三级翻译,其他考试也会有习题或者资讯更新,就看大家能不能从中学习到知识,利用一切资源,是大家需要把握的,把知识变成自己的,才会更有信心通过考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取